Название | Роза Йорков |
---|---|
Автор произведения | Жюльетта Бенцони |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Хромой из Варшавы |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 1995 |
isbn | 978-5-699-38485-3 |
– Ну так слушайте. Убийцы, очевидно, узнали – уж не знаю, благодаря чьей болтливости, – что одна старая и очень почтенная дама желает видеть алмаз приватным образом, прежде чем его отвезут к Сотби. Они вошли буквально за ней следом. Она едва успела убежать вместе со своей компаньонкой и, вернувшись к себе, слегла в постель. Меня удивило, когда вы упомянули в своем рассказе имя Бэкингемов, потому что старую даму тоже зовут леди Бэкингем.
– Леди Бэкингем? – воскликнул Аронов. – Вы уверены?
– Абсолютно. Хэррисон не согласился бы в этой ситуации принять никого другого.
– Вы меня бесконечно изумили, мой друг. По странной случайности я знаком с этой дамой. И если мне не изменяет память, она не только очень стара, но и страдает параличом ног.
– Судя по тому, что мне рассказывали, ее скорее несли, чем она шла сама. Однако случается, что под влиянием сильных эмоций организм оказывается способным на сверхусилие. Раз уж ей так хотелось полюбоваться на камень, который принадлежал ее предку…
– М-м-м… допустим. И все-таки мне это кажется крайне странным. Я прекрасно знаю, что герцогиня живет очень уединенно с тех пор, как превратилась, по ее словам, в развалину, – а прежде она была необыкновенно хороша! – что никого не принимает, и поэтому как бы «забыта», и тем не менее из уважения к своему имени, титулу и состоянию здоровья она легко могла бы заставить Хэррисона приехать к ней самому.
– Но, возможно, она сочла, что это будет опасным. Особенно если учесть, что она живет достаточно далеко. Кроме того, потребовался бы эскорт полиции, и вся эта шумиха могла бы привести в ее дом журналистов. Очевидно, ей хотелось остаться в тени и обойтись без шума.
– Может быть, вы правы, – согласился Аронов. – И все-таки я попытаюсь разузнать поподробнее.
– Вы подозреваете, что это была не она? Но это невозможно – ее машина, ее слуги…
– Конечно, конечно… и все-таки для полной уверенности… Однако вернемся к вам. Могу ли я надеяться, что теперь вы посвятите себя целиком поискам «Розы»?
– Разумеется, но если для этого я должен оставить леди Фэррэлс в беде…
– Именно это вы и сделаете, дорогой князь Морозини!
Приглушенный бархатный голос сделался вдруг царственно властным.
– На острове Сан-Микеле, в усыпальнице ваших предков, я предложил вам взять назад ваше слово чести. Вы отказались с истинным благородством, и это не удивило меня: другого я от вас и не ждал. Теперь уже поздно отказываться от данного вами слова.
– У меня и в мыслях не было этого! – воскликнул Альдо. – Но разве невозможно заниматься дву-мя делами сразу?
– Нет. Я уже говорил вам, что вы не должны попасть в поле зрения Солманского. Сейчас у него есть занятия поважнее, чем гоняться за алмазом, рискуя столкнуться с полицией. И хотя вам может показаться это не слишком благородно, мы должны этим воспользоваться. Вы меня поняли?
– Безусловно.