Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура (сборник). Роберт Стивенсон

Читать онлайн.



Скачать книгу

сползли к себе в каюту и задраили люк.

      Капитанская каюта напоминала бойню: тут валялись несколько трупов, а на пороге матрос мучился в предсмертной агонии. Мы с Аланом торжествовали, тем более что чудом избежали ранений. Мистер Стюарт подошел ко мне, раскрыв объятия:

      – Иди сюда, брат! – Он сердечно обнял и крепко расцеловал меня в обе щеки. – Дэвид, – растрогался он, – я действительно полюбил тебя, как брата. Признайся, – воскликнул он точно в экстазе, – разве я не славный боец?

      Он обернулся к поверженным врагам, проткнул каждое тело насквозь шпагой и, орудуя ногами, выпихнул за дверь. При этом он насвистывал и что-то напевал сквозь зубы, словно пытаясь припомнить какой-то мотив или сочинить новый. На щеках у него играл румянец, глаза блестели, как у ребенка при виде новой игрушки. Он уселся на стол со шпагой в руке и опять тихонько пропел; мотив, который он искал, становился все яснее, и наконец Алан громко запел песню на гэльском[15] языке. Привожу ее тут в стихах, хотя я не все запомнил, – песня была длиннее. Он говорил, что частенько певал ее, и мало-помалу она сделалась популярной. Я и впоследствии слышал ее много раз, но не все слова понимал по-гэльски. Мне объяснили, что это песня о чудесном оружии Алана Брека.

      Кузнец молодой эту шпагу ковал,

      В горниле огня он ее закалял,

      Душа его пела: удался заказ,

      Клинок так сверкал, словно чистый алмаз!

      – Чудесная шпага! – заказчик сказал,

      Ала́ном он Бреком себя называл. —

      Враги мне грозят на холме у реки,

      Но с этим клинком не страшны и полки!

      Алана сжимаемый верной рукой,

      Клинок, словно птица, взлетел над толпой,

      В багрянец окрасилась мрачная даль,

      Врагов сокрушала могучая сталь.

      Лишь только проснулись сверчки, стрекоча,

      Затихла кровавая жатва меча,

      Весь холм был усеян телами врагов —

      Добычей смердящей зловещих орлов.

      Эта песня, которую Алан Стюарт сложил в минуту нашей победы, и слова, и музыку, не совсем справедлива по отношению ко мне, ведь я тоже сражался бок о бок с ним. Мы убили мистера Шона и еще пятерых, из них две жертвы – те матросы, что пролезли через люк, – пали от моей руки. Многих мы тяжело ранили, четверо отделались средними и легкими ранениями – среди них один человек на моем счету. Выходит, я участвовал в этой схватке отнюдь не в качестве зрителя и имел право потребовать себе место в стихах Алана. Но поэтам, как говорил мне один умный человек, приходится думать не только о смыслах, но и о рифмах, я понимал Алана и не обижался. Да и на что? В разговоре шотландец очень хвалил меня за боевой дух, чего мне вполне достаточно.

      В ту пору я и не знал, что в песне ничего не говорилось о моем личном подвиге, ведь я не понимал по-гэльски. Признаться, тогда мне было не до славы, по окончании битвы я думал лишь о том, как поскорее добраться до койки: от усталости,



<p>15</p>

Гэльский язык (гаэльский, шотландский, эрский) – язык шотландских гэлов, распространенный на северо-западе Шотландии, на Гебридских островах, а также в канадской провинции Новая Шотландия; относится к кельтским языкам (гойдельская группа), по происхождению – диалект ирландского языка (отделился от ирландского в ХI – ХIII веках).