С видом на Париж, или Попытка детектива (сборник). Нина Соротокина

Читать онлайн.
Название С видом на Париж, или Попытка детектива (сборник)
Автор произведения Нина Соротокина
Жанр Иронические детективы
Серия
Издательство Иронические детективы
Год выпуска 2017
isbn 978-5-00095-350-1



Скачать книгу

где же тогда пистолет? – Алиса посмотрела на меня осуждающе. – Там не было никакого пистолета.

      – Да что мы с тобой видели-то? Может, он его под кровать успел забросить. Нам бы осмотреть все повнимательней, а мы как безумные…

      – Маш, что ты плетешь? Как самоубийца мог забросить пистолет под кровать? Что-то ты темнишь.

      – Ну хорошо, сознаюсь. Я на этой окаянной вилле забыла шарфик… тот, полосатенький.

      – А на нем русская этикетка…

      – Вот и нет. Турецкая. Я его в Коньково купила.

      – Господи, ну что мы препираемся? Если французской полиции надо будет нас найти, то они найдут.

      – Вопрос только – когда. Через восемь дней нас здесь уже не будет.

      – Так извещать нам полицию или нет? – почти с надрывом крикнула Галка.

      – А что, если дать объявление в газету? – предложила Алиса. – Во всяком случае, я знаю, как это делается. Напишем, что в Пализо по такому-то адресу в пустом доме лежит труп. Объявление пошлем в «Юманите», это дешевая газета. В конверт кроме текста надо положить чек.

      – А откуда у нас чек?

      – Положим деньги. Я думаю, десяти франков хватит. Только такой бумажки нет. Это монета.

      – Пошлем двадцать франков.

      – Это мы можем себе позволить, – сказала я. – Двадцать франков – цена трупа.

      – И вовсе нет. Это цена нашей совести.

      – Странно, что в Париже труп, совесть и чашка кофе в одной цене, – задумчиво подытожила Алиса. – Теперь пошли на почту. Я знаю, где она находится. Только вначале сочиним текст.

      Мы сочинили. По-русски он звучал очень убедительно. Потом Алиса с помощью карманного словаря билась над французским вариантом. На почте мы все переписали начисто. Алиса сказала:

      – По-моему, это не заявление, а бред. Я напишу его по-английски с просьбой перевести и отредактировать текст. Вложим еще двадцатку.

      – Такой труп мне уже не по карману, – проворчала я.

      – Ладно, скинемся. Еще мы должны дать наш обратный адрес.

      – Ну не Пализо же им называть. Выгляни в окошко, вот тебе и адрес.

      Не могу не заметить, что отправка писем во Франции с точки зрения русского человека выглядит странно. Письмо не опускают в ящик, а относят к чиновнику в окошко. Он взвешивает письмо на весах и в зависимости от веса продает марку. Мы заплатили сколько-то там сантимов. Вообще непонятно, что французы мелочатся. Я думаю, что весы, сама процедура взвешивания и чиновник при этих весах стоят дороже, чем просто марка – для всех писем, без разбору. Но, с другой стороны, всем надо зарплату получать.

      10

      Все произошло так быстро, что ни Клод Круа по кличке Шик, ни Третий из уже знакомой нам компании – Федор Агеевич Кривцов не смогли ни помочь, ни помешать. И вот теперь Пьер лежит у камина с пробитой башкой, а Ситцевый Додо пристроился у него в ногах, и из тощей груди его фонтаном хлещет кровь. Зачем в комнате камин – одному черту известно. Во всяком случае, Шик не помнил, чтоб его когда-нибудь топили. Не иначе как сама фортуна