Название | Ирония как компонент английского стиля коммуникации |
---|---|
Автор произведения | Анна Горностаева |
Жанр | Культурология |
Серия | |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-91146-895-8 |
– паравербальные (темп речи, громкость, тональность, допустимость и длина пауз, допустимость и роль молчания и т. п.)
– невербальные, включающие проксемное поведение (использование пространства в процессе коммуникации, необходимое количество личной территории), кинесическое поведение (специфические жесты и частотность их использования, выражения лица, позы, телодвижения), тактильное поведение (допустимость прикосновений и тактильные жесты).
Перечисленные факторы помогают проследить системность этностиля и объяснить его особенности. Коммуникативный стиль отражает коммуникативные ценности народа.
2.2. Английские коммуникативные ценности и их отражение в стиле коммуникации
Вопрос о коммуникативных ценностях английской культуры – один из ключевых для понимания английского менталитета.
Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность [Тер-Минасова 2000; Крысько 2002; Павловская 2004; Ощепкова 2006; Paxman 1999; Jandt 2004; Wierzbiclca 2006;] и др.
Наибольшее влияние на особенности поведения и стиль коммуникации оказывают такие коммуникативные ценности, как дистантность, или автономия личности, и равенство [Ларина 2009].
Личное пространство человека, по-английски privacy, имеет широкое значение. В русском языке нет четкого эквивалента, одним словом передающего смысл данного понятия. Можно перевести несколькими словами – зона личной автономности, право на независимость, автономная территория. Предложены еще несколько вариантов перевода, весьма приблизительных – как «уединение», «уединенность», «право на частную жизнь» (НБАРС). О.Г. Прохвачева предлагает термин «приватность» (осознание человеком своей личной сферы в противоположность общественной) [Прохвачева 2000: 6]. Т.В. Ларина предлагает перевод «автономия личности» [Ларина 2003], Д.Г. Ишанкулова – «дистантность» [Ишанкулова 2011:12].
Лингвистами установлено, что, если для обозначения понятия в языке существует одно слово, это понятие очень значимо для культуры данной страны и менее важно для народа, чей язык выражает то же самое при помощи нескольких слов. Действительно, русская коллективистская культура подразумевает тесные связи между людьми, небольшую дистанцию при общении, в отличие от английской, где вторжение в privacy может быть расценено как оскорбление.
Понятие privacy настолько специфично для англосаксонской языковой модели мира, что пронизывает его весь и отражает значимость этого понятия в менталитете англичан и американцев. Мы сосредоточимся на английской ментальности, так как считаем privacy исконно английским феноменом, который может прослеживаться также у других народов.
Приведем некоторые примеры определений этого понятия:
Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC) дает следующее определение;