Название | Флибустьеры |
---|---|
Автор произведения | Хосе Рисаль |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | История в романах |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1891 |
isbn | 978-5-486-02783-3 |
39
Которых оскорбят и возненавидят (лат.).
40
Человеку свойственно ненавидеть тех, кого он оскорбил (лат.).
41
Эскольта – одна из центральных улиц в испанских кварталах Манилы.
42
Понтий Пилат, римский правитель Палестины (ок. 26–36), известный своей жестокостью и произволом. По преданию, согласившись казнить Христа, заявил, что умывает руки в знак своей непричастности.
43
Возблагодарим Господа (лат.) – начальные слова молитвы.
44
Название местного лакомства (тагал.).
45
«Танданг Басио Макунат» – «Старый лентяй Басио» (тагал.) – сочинение монахов-францисканцев, где под видом назидательности преподносились фривольные сцены, вследствие чего книжка была в конце концов запрещена самим орденом.
46
Пресвятая дева Антипольская – местное изображение мадонны, считавшейся покровительницей моряков. По преданию, пресвятая дева явилась верующим на вершине хлебного дерева, называемого по-тагальски «антиполо», отсюда и ее прозвище – Антипольская.
47
Мария-Антуанетта – французская королева (1755–1793), казнена во время Великой французской буржуазной революции.
48
Капитанша Инес – по распространенному на Филиппинах преданию, праведница, к которой на смертном одре якобы явилась святая дева де Антиполо.
49
Голконда – древний город и крепость в штате Хайдерабат (Индия), знаменита обработкой алмазов.
50
Святая святых (лат.).
51
Цецилия – святая католической церкви, считается покровительницей музыки.
52
Префект в испанских Филиппинах – муниципальный чиновник из местных жителей.
53
Алькальд (или более точно старший алькальд) – испанский чиновник, стоявший во главе провинции на Филиппинах.
54
В душе (лат.).