С миру по нитке (сборник). Елена Данченко

Читать онлайн.
Название С миру по нитке (сборник)
Автор произведения Елена Данченко
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 2017
isbn 978-5-9909862-2-0



Скачать книгу

абережной я и ты когда-то,

      голодные, веселые ребята,

      в заштопанной джинсовке и босые,

      от рюмки коньяка уже косые,

      мы шли с тобою вместе, помнишь: – вместе.

      Я не была еще твоей невестой.

      Обращение прямое, без уверток. Так и тянет отозваться: «Конечно, помню». Ведь все мы были молодыми, все шли счастливыми по набережным или аллеям в разных, да чем-то похожих городах. Таково свойство настоящей поэзии: не только передать событие и мироощущение автора, но и читателя втянуть, заразить теми же воспоминаниями, возродить сходные чувства.

      Ялтинские строки запомнились мне когда-то, с них начинал узнавать поэзию Данченко. Да, собственно, и о ней как о человеке складывалось представление, начиная с ялтинских строк. Студенты в джинсах, босые… И – что-то о коньяке еще.

      Потом, чуть позже, с берегов того же моря:

      Мишу и Лешу вряд ли увижу

      в нашем Гурзуфе нынешним летом.

      Дождик зачем-то капает с крыши,

      тушит последние сигареты.

      Не просто сходство нахожу, возвращаюсь к своим студенческим началам, тянусь далеко за границы стиха. Может быть, даже тихая, но увлекательная бесшабашность:

      Беден? Так значит, свободен, как птица!

      Мир не ковер, но – шатер, и в заплатах.

      Стиснуто горло, коль в клюве зажато

      больше, чем следует, чтоб прокормиться.

      Университетский курс закончился, ректор пожелал выпускникам факультета журналистики: «Хороших редакций, острых да золотых перьев!»

      Попутешествовать по просторам родины еще пришлось, Елена работала в редакциях газет, журналов, пресс-центре Министерства сельского хозяйства России и в книжных издательствах. Секретарем отдела союзной газеты и журналистом, менеджером в книготорговле, опробовала разные профессии, изучала жизнь страны и, кажется, с некоторым удивлением свою собственную. Случались огорчения и несчастья, в стихах даже камнем стать мечтала – чтобы забыться. Политикой не сильно интересовалась. Ведь есть природа, смены дня и ночи, времен года, есть дружба, от которой разливается по земле человеческая доброта, есть страсть и любовь… Не знаю в деталях, что больше томило, пугало, почему не вписалась в тогдашнюю действительность, но вот признание поэтессы:

      Счастья не было, денег, почёта и славы,

      и любовь обманула, что хуже и горше.

      А судьба мастерила такие облавы,

      что спасалась лишь чудом и городом Оршей.

      Кстати, Орша – родина матери Елены. И вечное укрытие поэтессы от несправедливостей, встретившихся на дороге земной. Хотя, конечно, и в укрытии жизнь не остановилась, чувства не остыли. Время шло, мама старилась, увы…:

      Дом вымер и стал походить на контору

      количеством пыли и чашек без ручек.

      Крапива отныне не в контрах с забором.

      Уже не во вражеский лагерь лазутчик,

      а надоедливый, наглый попутчик

      всего, что осталось расти в огороде.

      Хотя на природе поэтессе лучше, радостнее, если только не думать об уходящем времени.

      Серебряный Днепр струится, как прежде

      струился…Кувшинки, камыш и осока…

      Какие же всё-таки все мы невежды,

      пока не поймём, до чего одиноки

      в итоге, в конце, на какое явились

      мгновенье! Вот замок боярина Орши

      сравнялся с землей – на века возводился!

      Влекло Елену краеведение, влекла белорусская природа, но иногда просыпалась тоска по югу и Черному морю, грезила о нездешнем – о дальних странах. Похоже, такие грезы для поэтесс не безопасны, дело закончилось новой влюбленностью, и возлюбленный оказался не из соседнего городка. С 2004 года Елена Данченко живет с мужем в Голландии, в городе Зейсте. Она училась в Высшей школе переводчиков, специализация: перевод с нидерландского языка на русский и наоборот. Автор шести книг стихов, стихотворных, переводческих и журналистских публикаций во многих стран мира: Молдове, России, Беларуси, Украине, Узбекистане, Канаде, Нидерландах, Бельгии, Израиле, Чехии, Англии, Германии, в том числе в газетах и журналах: «Молодежь Молдавии», «Сельская Молодёжь», «Модус Вивенди», «Москва», «Дружба Народов», «Новая Юность», «Смена», «Новая Немига литературная», «День и Ночь».

      Освещает Данченко культурные и общественные события соотечественников в Нидерландах и в Европе в российских периодических изданиях. Переводит стихи современных голландских поэтов, в частности, стихи Ингмара Хэйтце, и публикует переводы в России. Охотно участвует в международных фестивалях поэзии, представляя русскую поэзию в Нидерландах, а также свои переводы собственных стихов на язык этой страны.

      «Поэзия, не покидай меня хоть ты!» – некогда