Название | Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple |
---|---|
Автор произведения | Гюстав Флобер |
Жанр | Иностранные языки |
Серия | Метод обучающего чтения Ильи Франка |
Издательство | Иностранные языки |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-7873-1125-9 |
Paul donna l’explication de ces gravures à Félicité (Поль давал объяснение = объяснял эти гравюры Фелисите; explication, f). Ce fut même toute son éducation littéraire (именно это составляло все ее гуманитарное образование = вот и все, к чему свелось ее образование; être; éducation, f – образование, воспитание).
Celle des enfants était faite par Guyot (/образование/ детей делалось Гюйо = образованием детей занимался Гюйо; celle, f – это, то), un pauvre diable employé à la Mairie (бедняк, служивший в мэрии; pauvre diable – бедняк, бедняга: «бедный черт»; mairie, f – мэрия), fameux pour sa belle main (известный своей красивой рукой = славившийся красивым почерком; fameux – знаменитый, известный; fameux pour; belle main – красивый почерк), et qui repassait son canif sur sa botte (и который точил свой перочинный нож о свой сапог; repasser – точить; утюжить; canif, m – перочинный нож, складной нож; botte, f – сапог).
Celle des enfants était faite par Guyot, un pauvre diable employé à la Mairie, fameux pour sa belle main, et qui repassait son canif sur sa botte.
Quand le temps était clair (когда погода была ясная; clair – светлый, ясный, чистый), on s’en allait de bonne heure à la ferme de Geffosses (рано утром отправлялись на жефосскую ферму; de bonne heure – рано, ранним утром).
La cour est en pente (двор /находился/ на склоне; cour, f; pente, f – склон, спуск, откос), la maison dans le milieu (дом посередине /двора/; milieu, m); et la mer, au loin, apparaît comme une tache grise (и море вдали виднелось серым пятном; apparaître – появляться, показываться).
La cour est en pente, la maison dans le milieu; et la mer, au loin, apparaît comme une tache grise.
Félicité retirait de son cabas des tranches de viande froide (Фелисите вынимала из своей корзины куски холодного мяса /говядины/; cabas, m – плоская плетеная корзинка; tranche, f – ломоть, кусок; viande, f – мясо), et on déjeunait dans un appartement faisant suite à la laiterie (и /они/ завтракали в помещении, располагавшемся за молочной фермой; appartement, m – квартира, помещение; faire suite à – располагаться /находиться/ за; laiterie, f – молочная ферма, молочное хозяйство, молочный завод). Il était le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue (оно было единственной оставшейся частью от бывшего здесь когда-то загородного дома: «загородного дома, ныне исчезнувшего»; reste, m – остаток, оставшаяся часть; habitation de plaisance – загородный дом, дача).
Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air (обои, /свисавшие/ клочьями, дрожали на сквозняке; muraille, f; lambeau, m – лоскут, обрывок, лохмотья; trembler – дрожать, трепетать, трястись; courant, m – поток, течение; courant d’air – сквозняк, поток воздуха). Mme Aubain penchait son front (мадам Обен опускала голову: «наклоняла свой лоб»; pencher – наклонять, склонять; front, m – лоб, голова), accablée de souvenirs (подавленная воспоминаниями; accabler – огорчать, обременять, подавлять, чрезмерно перегружать; souvenir, m – воспоминание; сувенир); les enfants n’osaient plus parler (дети не осмеливались более говорить; oser). «Mais jouez donc (да играйте же)!» disait-elle (говорила она); ils décampaient (они /дети/ удирали; décamper – удирать, убираться вон).
Paul montait dans la grange (Поль забирался в амбар; grange, f – амбар, крытое гумно), attrapait des oiseaux (ловил птиц; attraper – ловить, хватать; oiseau, m), faisait des ricochets sur la mare (запускал камешки по луже; faire des ricochets – пускать блинчики, кидать камень жабкой), ou tapait avec un bâton les grosses futailles qui résonnaient comme