Война буров с Англией. Христиан Рудольф Девет

Читать онлайн.
Название Война буров с Англией
Автор произведения Христиан Рудольф Девет
Жанр Биографии и Мемуары
Серия Всемирная история (Вече)
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 1903
isbn 978-5-4444-9159-1



Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Я получил от генерала Деларея следующую телеграмму: «Обстоятельства настоятельно требуют нашего присутствия в Африке и препятствуют, к искреннему сожалению, нашей поездке в Россию. Искренно, сердечно благодарим за все».

      2

      См. предисловие автора.

      3

      Бюргер – гражданин. Бюргером назывался каждый подданный одной из бывших южноафриканских республик, будь то бур, т. е. мужик, солдат или офицер. (Примеч. перев.)

      4

      У буров не было никакого регулярного войска, и под словом commando надо разуметь известное число вооруженных людей (при чем это число может быть различно); имевших своего начальника – комманданта. Поэтому в дальнейшем изложении слово commando передается, смотря по обстоятельствам, русскими словами – войска, отряд; полурусским – команда или же в случае необходимости голландским – «коммандо». (Примеч. перев.

      5

      Achtes – сзади, laaien – заряжать. (Примеч. перев.)

      6

      Touwtjes – веревочки. (Примеч. перев.)

      7

      Bil – окорок, tong – язык. (Примеч. перев.)

      8

      Фельдкорнет – первый офицерский чин в бурском ополчении. (Примеч. перев.)

      9

      Котье – сокращенно от имени Якобус. (Примеч. перев.)

      10

      Любопытно, что буры, так же как и Девет, называя своих товарищей по фамилии, почти всегда прибавляют: господин такой-то. (Примеч. перев.)

      11

      Bliekkies – жестянка, kost – пища. (Примеч. перев.)

      12

      Bont – пестрый, span – упряжь. Каждый бык в упряжке имеет себе под пару другого быка, обыкновенно и другой масти. Отсюда это сравнение. (Примеч. перев.)

      13

      Может быть, вследствие того, что вызывают целую бурю или тяжесть в желудке. (Примеч. перев.)

      14

      «Заменяющий» не нес никаких особенных обязанностей до тех пор, пока коммандант находился в лагере и был здоров. (Примеч. перев.)

      15

      Pas – проход. (Примеч. перев.)

      16

      Vechtgeneraal – боевой генерал; в отличие от Waarnemende – заменяющий, заместитель. (Примеч. перев.)

      17

      Словами kop и kopje называют буры и горы, и холмы, и горки гладкие, остроконечные, круглые – все kop, или сокращенное kopje. (Примеч. перев.)

      18

      Крааль – кафрское селение, расположенное обыкновенно в виде круга. Англичане иногда, по аналогии, называли этим именем громадную круговую линию войск. (Примеч.