Жемчужная река. Герцогиня Клавдия. Рене де Пон-Жест

Читать онлайн.
Название Жемчужная река. Герцогиня Клавдия
Автор произведения Рене де Пон-Жест
Жанр Приключения: прочее
Серия Классика приключенческого романа
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 0
isbn 978-5-486-03628-6



Скачать книгу

его в лодку на руках.

      – Что с вами, почтеннейший? – спросил кто-то как раз в ту минуту, когда Минга бережно опускали по трапу. – На кого вы похожи! Что случилось?

      Минг обернулся.

      Это был капитан Перкинс.

      – Что случилось, – простонал Минг, узнав старого приятеля. – Что случилось?! Я обесчещен, я погиб! Сто бамбуковых палок… Сто бамбуковых палок… – И, безнадежно махнув рукой, тяжело опустился на скамейку.

      Часть II

      «Белая кувшинка»

      Глава I

      Цена повешенного

      овно через неделю два человека в темных одеждах прошли через каменный мост, соединяющий остров Хонан с берегом Жемчужной реки.

      Было два часа ночи.

      Добравшись до первых домиков предместья, они свернули направо, прошли вдоль берега и остановились перед жалкой хижиной, заливаемой во время разлива водой.

      Оба были одеты в бедные китайские костюмы. И хотя было так темно, что приходилось идти ощупью, они низко нахлобучили на глаза широкополые фетровые шляпы.

      Впрочем, бояться было нечего: набережная была совершенно пуста.

      На рейде дремали парусники и пароходы, а между ними сияли яркими огнями плавучие сады наслаждений, так называемые барки цветов. Но темно и зловеще тихо было в грязном предместье Хонана.

      – Здесь, – сказал более высокий и толстый, показывая на хижину. – Наконец-то; я совсем выбился из сил, да и квартал на редкость вонючий.

      – Да… По-видимому, ваш коллега, наблюдающий за чистотой улиц, не очень-то заботится об этом квартале, – ответил его спутник, зажимая нос. – Вы уверены, что это именно здесь?

      – Разумеется, – проворчал толстяк.

      И громко стукнул в дверь рукояткой сабли. Но только эхо отозвалось на стук. Он застучал еще сильнее и с отчаянием пробормотал:

      – Этого еще недоставало. Кажется, Ру Ми нет дома.

      – Немного терпения, господин председатель. Кажется, кто-то идет.

      Действительно, в щелях замелькал огонек. Дверь осторожно приотворилась, и, не впуская поздних посетителей, кто-то грубо спросил:

      – Кто там? Чего вам надо?

      – Черт возьми, – пробормотал тот, кого назвали председателем. – Вот препятствие, которого я совсем не предвидел. Я совсем не желаю кричать на весь квартал, как меня зовут.

      Спутник его насмешливо пожал плечами:

      – Неужто Ру Ми не узнает собственного начальства?

      – А ведь правда, – спохватился Минг. – Я, кажется, так поглупел, что ничего не соображаю.

      Пользуясь темнотой, Перкинс сделал красноречивый жест, показывающий, что такое превращение весьма возможно. Минг назвал себя. Дверь моментально распахнулась, и гости перешагнули порог.

      Хозяин ввел их в тесную, нищенски обставленную конуру, воздух которой был пропитан дымом.

      Гости оглянулись. Меблировка состояла из длинного черного сундука, сделанного из гроба, куда хозяин прятал свои лохмотья, и грязных, заваленных тряпками нар, возле которых еще