Название | Уэверли, или Шестьдесят лет назад |
---|---|
Автор произведения | Вальтер Скотт |
Жанр | Приключения: прочее |
Серия | Собрание сочинений |
Издательство | Приключения: прочее |
Год выпуска | 1814 |
isbn | 978-5-486-02678-2 |
Да и на скрипке он,
Носил перо на шляпе,
Был ловок и силен.
Лон, лон, ларидон»
37
Suum cuique (отдадим каждому то, что ему причитается). Этот отрывок баллады был сочинен Эндрю Мак-Доналдом*, остроумным и несчастным автором «Вимонды». – Примеч. авт.
* Мак-Доналд Эндрю (1755–1790) – английский драматург, автор комедии «Вимонда» (1787).
38
Как частного лица (лат.).
39
Своего права (лат.).
40
Как бы (лат.).
41
Вместо родителя (лат.).
42
Своей вины (фр.).
43
Господин ле Бретер (фамилия значит «забияка», «дуэлянт») (фр.).
44
Воинственными сердцами (лат.).
45
Говорило вино (лат.).
46
Отца Либера (лат.).
47
«Естественной истории» (лат.).
48
Принимая друга (лат.).
49
Сведущие в кулинарном деле не согласны с бароном Брэдуордином и считают мясо косули жестким и невкусным, если только из него не делать супа или мяса по-шотландски. – Примеч. авт.
50
Ни идиот от рождения (лат.).
51
Собирайтесь на охоту, садитесь на коней!
Рога трубят призывно! Помчимся в путь скорей! (фр.)
52
Босоногий хайлендерский парень называется gillie-wet-foot. Gillie – вообще значит слуга или служитель. – Примеч. авт.
53
Охотничьим ножом (фр.).
54
Охотники (фр.).
55
Отдавать кожу и внутренности убитого животного собакам (фр.).
56
«Услады шотландских поэтов» (лат.).
57
Барону следовало бы, конечно, помнить, что веселый Аллан был кровно – не в силу профессионального кровопускания – связан с домом благородного графа, о котором он говорит:
Он древнего происхожденья,
Он – честь моя и украшенье! –
58
Как небо от земли (лат.).
59
Отрока (юношу), подающего большие надежды и высокой нравственности (лат.).
60
Третий этаж (фр.), соответствующий нашему четвертому.
61
Святая святых (лат.).
62
Смехом изгоняется обвинение (лат.).
63
Приведенный выше случай, по рассказам, произошел в Южной Шотландии; но cedant arma togae (пусть оружие уступит тоге – «гражданской одежде») – отдадим должное рясе. В данном случае не поддался панике, охватившей его братьев, старый священник, у которого хватило ума и твердости, чтобы спасти несчастную сумасшедшую от жестокой участи, которая ее ожидала. Отчеты о процессах по обвинению в колдовстве представляют собой одну из прискорбнейших страниц истории Шотландии. – Примеч. авт.