Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Читать онлайн.
Название Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица
Автор произведения Роберт Бернс
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449014498



Скачать книгу

          коварные ткачи.

      Примечание. Комментируя стихи, Бернс пишет: «Припев этой песни – старинный, остальное написано мной». И не без иронии продолжает: «Здесь, раз и навсегда, позвольте мне извиниться за многие мои глупости, представленные в этой работе. Многим прекрасным мелодиям нужны слова; если бы я среди прочих своих занятий мог связать рифмы в нечто более терпимое, я бы с радостью позволил им прийти. Тот поэт превосходен, каждое сочинение которого превосходно».

      «Я молода, я молода…»

            Я молода, я молода,

                  и вы не сватайте меня,

            я молода, и вам грешно

                  от мамы забирать меня.

      Живем мы с мамою вдвоем;

            чужие здесь некстати, сэр.

      Боюсь, с мужчиной буду я

            робеть в одной кровати, сэр.

      Купила мама платье мне —

            Господь, пошли ей благодать! —

      а с вами лечь – боюсь, что вы

            оборки можете порвать.

      День всех святых давно прошел,

            и ночи всё длиннее, сэр,

      и с вами вместе лечь впотьмах,

            боюсь, я не посмею, сэр.

      Листва оборвана с ветвей,

            бушуют ураганы, сэр.

      А соберетесь снова к нам, —

            я летом старше стану, сэр.

            Я молода, я молода,

                  и вы не сватайте меня,

            я молода, и вам грешно

                  от мамы забирать меня.

      Примечание. Это – народная песня, переписанная Бернсом, оставившем старинный припев и добавившем новые стихи. Женщины, от чьего имени ведется речь в такого рода песнях, всегда откровенны и честны относительно cвоих сексуальных желаний.

      Березы Эберфелди

            Девочка моя, пойдешь,

            ты пойдешь, ты пойдешь,

            девочка моя, пойдешь

                  к березам Эберфелди?

      Пылает лето на цветах,

      в хрустальных плещется ручьях,

      и заждались нас на холмах

            березы Эберфелди.

      В орешнике – веселый гам,

      порхают птахи тут и там

      и резво скачут по ветвям

            в березах Эберфелди.

      Утесы там стоят стеной,

      ревет поток по-над горой

      и тает аромат лесной

            в березах Эберфелди.

      Цветами коронован склон,

      ручей белеет среди крон

      и влагой насыщает он

            березы Эберфелди.

      Дары слепой Судьбы пусты,

      им не отнять мои мечты,

      где радости любви и ты

            в березах Эберфелди.

            Девочка моя, пойдешь,

            ты пойдешь, ты пойдешь,

            девочка моя, пойдешь

                  к березам Эберфелди?

      Примечание. Эта песня и до Бернса пользовалась большой популярностью, но, переписанная им, обрела вторую жизнь. По признанию поэта, он написал эти стихи, «стоя над водопадами реки Монесс в Эберфелди», оставив от старого текста только припев. Эберфелди – небольшая горная деревушка в шотландском