Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Читать онлайн.
Название Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица
Автор произведения Роберт Бернс
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449014498



Скачать книгу

беременной подруге». Хотя это не бесспорно, но, вероятно, получательницей письма была Элизабет Патон, родившая Бернсу ребенка. В отличие от других произведений такого рода, песня поется не от лица отца, а от лица незамужней матери.

      «Сэнди и Джоки сильны и высоки…»

      Сэнди и Джоки сильны и высоки.

      Сэнди попроще счастливчика Джоки.

      Джоки в округе владеет полями,

      Сэнди в селе верховодит парнями.

      Джоки вздыхает по Мэджи с приданым,

      Сэнди – по Мэри с дырявым карманом.

      Свадьбу сыграли они в одночасье:

      Джоки для денег, Сэнди для счастья.

      Примечание. Первые две строки заимствованы Бернсом, остальное написано им самим.

      «Мой Джоки – парень хоть куда…»

      Мой Джоки – парень хоть куда!

      Он лучше всех в округе всей

      сзывает дудочкой стада

      и в танцах – лучший из парней.

      Он хвалит талию мою

      и синеву моих очей.

      Когда я рядом с ним стою,

      горит пожар в груди моей.

      Мой Джоки трудится весь день

      и не страшится вьюг, дождей,

      а мне смотреть совсем не лень,

      как он ведет волов с полей.

      Когда ж к нему на склоне дня

      я приласкаюсь понежней,

      клянется он любить меня

      вплоть до своих последних дней.

      Примечание. Народная песня, обработанная Бернсом.

      Тетка на страже

      «Куда ты, милая, спешишь?

      Куда спешишь, красотка?»

      А та нахально говорит:

      «Куда велела тетка!»

      «А где ты, милая, живешь?

      Ты где живешь, красотка?»

      «Тут за ручьем домишко есть,

      где я живу и тетка!»

      Ручей под вечер перейдя,

      я повстречался с милой,

      и та до самого утра

      нахальничать забыла.

      Хоть петуха спугнул хорек,

      петух шумнул при этом!

      Старуха пробудилась вмиг,

      почти перед рассветом.

      Спихнула на пол злая тварь

      девчонку в миг единый

      и принялась ее учить

      ореховой дубиной.

      «Прощай, любимая моя!

      Прощай, моя красотка!

      К тебе не раз пришел бы я,

      не будь на страже тетка!»

      Примечание. По словам Бернса, эта песня была спета ему одной девушкой в Нитсдейле. Это произведение вообще включается в его собрание исключительно на том основании, что оно, возможно, обработано поэтом.

      Голубоглазая девчонка

      Как сладко я скорблю сейчас,

      как грустно я вчера притих,

      повержен парой нежных глаз,

      невероятно голубых.

      Мне смерть не в пурпурных губах,

      не в золоте волос густых,

      не в белой коже, а в глазах,

      глазах небесно-голубых.

      Ее смешок меня завлек,

      я пьян от слов ее живых;

      на сердце яд, в душе разлад

      от глаз чудесно голубых.

      Я клятвы для нее припас;

      она