Лучшие любовные истории / The Best Love Stories. Джек Лондон

Читать онлайн.
Название Лучшие любовные истории / The Best Love Stories
Автор произведения Джек Лондон
Жанр Зарубежная классика
Серия Легко читаем по-английски
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn 978-5-17-104435-0



Скачать книгу

id="litres_trial_promo">

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Holy Virgin – Пресвятая Дева

      2

      a habitable air – жилой вид

      3

      Why should – c какой стати

      4

      which seemed to have been cultivated with exceeding care – которые, по-видимому, очень заботливо возделывались

      5

      this plant must be consigned to your sole charge – это растение нужно полностью вверить твоим заботам

      6

      the garden proved to be – оказался сад

      7

      a letter of introduction – рекомендательное письмо

      8

      it will not do – не годится

      9

      оn the other hand – с другой стороны

Примечания

1

Holy Virgin – Пресвятая Дева

2

a habitable air – жилой вид

3

Why should – c какой стати

4

which seemed to have been cultivated with exceeding care – которые, по-видимому, очень заботливо возделывались

5

this plant must be consigned to your sole charge – это растение нужно полностью вверить твоим заботам

6

the garden proved to be – оказался сад

7

a letter of introduction – рекомендательное письмо

8

it will not do – не годится

9

оn the other hand – с другой стороны

10

God forbid – Боже упаси

11

now and then – время от времени

12

has effected a marvellous cure – добился чудесного исцеления

13

and was about to fasten it in her bosom – и уже собиралась приколоть его себе на грудь. Оборот ‘to be about to do smth’ означает, что действие не было выполнено.

14

but few as the moments were – но как бы быстро всё ни произошло

15

fixed his eyes upon – остановил взгляд на

16

must have seen you – должно быть, он видел вас

17

It shall be looked to! – Этим необходимо заняться!

18

no sooner was Guasconti alone in his room than – как только Гасконти оказался один в своей комнате

19

at the back of his mind – в глубине души

20

nor was it otherwise – так же обстояло дело и

21

happening to be present – который случайно оказался там

22

from her birth upward – с момента рождения

23

were I to breathe it long – если бы мне долго пришлось вдыхать его

24

but woe to him that sips them – но горе испившему от них

25

even should you do violence to my gray hairs, it shall not silence me – даже если вы станете оскорблять мои седины, это не заставит меня замолчать

26

let us do him justice – давайте отдадим ему должное

27

Benvenuto Cellini – Бенвенуто Челлини (1500–1574) – итальянский скульптор и ювелир.

28

poisons of the Borgias – яды Борджиа – имеются в виду папа римский Александр Борджиа (1431–1508) и его сын Чезаре (1476–1507), которые в борьбе со своими политическими противниками широко применяли отравления.

29

a wonderful man not to be tolerated by those – замечательный человек, которого не должны терпеть те

30

not that he gave her up; he did but distrust – не то, чтобы он отказался от неё, но он перестал доверять ей

31

once for all – один раз и навсегда

32

there would be room for n