Название | Женская месть |
---|---|
Автор произведения | Нора Робертс |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 1989 |
isbn | 978-617-12-4244-9 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Бутерброд с мясом, помидорами, салатом, майонезом. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Моды (англ. Mods от Modernism, Modism) – британская молодежная субкультура, сформировавшаяся в конце 1950-х гг. и достигшая пика в середине 1960-х гг. У модов был типично английский девиз по жизни – «умеренность и аккуратность».
3
Шараф – честь, почет, слава, высший ранг, благородство, аристократизм (араб.).
4
Love beads – бусы братской любви, фенечки. Первоначально их делали из небольших семян и носили на шее. Они имели самые разнообразные узоры (англ.).
5
Отель «Крийон» – парижский дворец, пятизвездочная гостиница класса люкс.
6
«Максим» (Maxim’s) – самый знаменитый ресторан Парижа. Был открыт в 1893 году в виде маленького бистро бывшим официантом по имени Максим Гайар. В 1979 году внесен в список исторических памятников Парижа.
7
Мюзикл Мередита Уиллсона (англ. The Music Man, Meredith Willson).
8
«Я мечтаю о Джинни» (I Dream of Jeannie) – сериал, который шел в США с 1965 по 1970 год (пять сезонов).
9
Lord and Taylor – старейший роскошный универмаг Соединенных Штатов, со штаб-квартирой в Нью-Йорке.
10
Одно из значений английского слова spring – пружина.