Название | Кровные узы |
---|---|
Автор произведения | Анжела Марсонс |
Жанр | Современные детективы |
Серия | Детектив 2.0: мировой уровень |
Издательство | Современные детективы |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 978-5-699-99842-5 |
22
Внешнее проявление этих эмоций обусловлено культурно и личностно и нередко носит конвенциональный (договорной) или сугубо индивидуальный характер.
23
Имеется в виду О. Джей Симпсон – американский актер и один из самых видных игроков в истории американского футбола. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве собственной жены и ее молодого любовника (1994). Был оправдан судом присяжных, несмотря на очевидные доказательства его вины. Адвокатов Симпсона за уровень квалификации прозвали «сказочной упряжкой».
24
Психиатрическая клиника, в которой содержится мать Ким. См. роман А. Марсонс «Немой крик».
25
Салли Морган – британская актриса и телезвезда, утверждающая, что обладает способностями медиума.
26
Жевательные конфеты, которые производит немецкая компания, основанная в 1920 г.
27
Расслабленные, неторопливые, безэмоциональные люди.
28
Один из способов дрессировки животных.
29
Метамфетамин (первитин, «винт») – производное амфетамина, «тяжелый» наркотик.
30
Условно-досрочное освобождение.
31
Фолликул – корень волоса вместе с окружающим его корневым влагалищем.
32
Софи Кинселла (наст. Маделин Уикем, урожд. Маделин Таунли, р. 1969) – популярная британская писательница; наибольшей популярностью пользуются ее романы в стиле чиклит (чтиво для цыпочек).
33
День матери празднуется в Великобритании в первое воскресенье марта.
34
Английское слово grant можно перевести как «дар», «пожалование».
35
Так в участке называют крохотный кабинет Ким, выгороженный в большом помещении отдела криминальных расследований.
36
Так в Великобритании называют центры реабилитации для освободившихся преступников (см. роман «Злые игры»).