Название | Шекспир. Биография |
---|---|
Автор произведения | Питер Акройд |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2005 |
isbn | 978-5-9614-2389-1 |
Фанатики реформированной церкви не были склонны мириться с такими остатками язычества, как «майское дерево»[43] и «праздники эля»[44], но местные обычаи выжили, невзирая на их недовольство. На Масленицу звонили колокола, в День святого Валентина мальчики распевали песни; в Страстную пятницу фермеры сажали картошку, а утром Светлого понедельника молодежь выходила на заячью охоту. Еще в 1580 году в Уорикшире праздновали «Троицыну неделю», представляли пантомимы, танцевали моррис. Например, маскарадные шествия с драконом и святым Георгием проходили на улицах Стратфорда каждый год. В Сниттерфилде Шекспир видел праздники стрижки овец и воскресил один такой в «Зимней сказке». Игры его юности возродились к жизни в «Сне в летнюю ночь». Это не фрагменты саги о «веселой Англии», а нити, из которых была соткана жизнь традиционного общества до того, как оно претерпело множество изменений, связанных с реформацией церкви.
Отдельные штрихи этой устойчивой жизни возникают в сотне разных контекстов. Перечисляются реальные названия мест и имена людей. Тетка Шекспира жила в деревушке Бартон-он-Хит, и название явилось как Бертон-Хит в «Укрощении строптивой». Уилмкот[45] становится Уинкотом. В списке стратфордских диссидентов рядом с именем Джона Шекспира находим имена Уильям Флюэллен и Джордж Бардольф. В «Короле Генрихе IV» появляется 5-й барон Бардольф (1368–1408), участник мятежа 1405 года; офицера по имени Флюэллен встречаем в «Генрихе V». Отец Шекспира вел какие-то дела с двумя торговцами шерстью – Джорджем Вайзором из Вудманкота (местные произносят «Уонкот») и Перксом из Стинчком-хилла; они появляются один за другим в части второй «Генриха IV»: «Я прошу вас, сэр, поддержать Вильяма Вайзора из Уинкота против Климента Перкса из Хилля»[46]. В пьесе Вайзор назван «сущим мошенником», что может свидетельствовать о неких разногласиях.
В шекспировских пьесах проскакивают словечки и фразы, взятые из детства. При этом важно и произношение.
42
Там же, акт II, сцена 3.
43
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцевали 1 мая.
44
Приходские праздники с всенародным распитием эля.
45
Уилмкот – деревня в трех милях от Стратфорда, родина Мэри Арден, матери Шекспира. См. главу 6.
46
Акт V, сцена 1. Пер. В. Морица, М. Кузмина.