Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories. Джером Клапка Джером

Читать онлайн.



Скачать книгу

hands and knees in the main street of Dresden, in the middle of the afternoon, picking up paper.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      some English novelist – некий английский романист

      2

      over-indulgence in sport – чрезмерное увлечение спортом

      3

      slow but sure – медленный, но верный

      4

      They went for their honeymoon – Они отправились на медовый месяц

      5

      he meant well – у него были лучшие намерения

      6

      the thing had gone too far – дело зашло слишком далеко

      7

      give it up, Tammas – брось это, Тэммас

      8

      Jamie – Джейми

      9

Примечания

1

some English novelist – некий английский романист

2

over-indulgence in sport – чрезмерное увлечение спортом

3

slow but sure – медленный, но верный

4

They went for their honeymoon – Они отправились на медовый месяц

5

he meant well – у него были лучшие намерения

6

the thing had gone too far – дело зашло слишком далеко

7

give it up, Tammas – брось это, Тэммас

8

Jamie – Джейми

9

Great Heavens! – О Боже!

10

Eton – Итон

11

between paroxysms of coughing – между приступами кашля

12

they don’t care for – они безразличны к

13

Belgium – Бельгия

14

Belgian – бельгийский

15

St. Petersburg – Санкт-Петербург

16

Bordeaux – Бордо

17

the small of the back – поясница

18

bowled him over – сбил его с ног

19

Doherty – Догерти

20

by calling it deuce – объявлением ничьи

21

the earnest player – серьёзный игрок

22

it is the continental sky – причина в континентальном небе

23

on the outskirts of Brussels – в предместье Брюсселя

24

Parisian toilets – парижские туалеты

25

were drawing a harrow – тащили за собой борону

26

Anatole France – Анатоль Франс, французский писатель и литературный критик (1844–1924).

27

is based – зиждется

28

Make-Believe – притворство

29

Susan – Сюзен

30

Flossie – Флосси

31

the Prince of Wales – принц Уэльский

32

to enjoy themselves in their own way – провести время по своему вкусу

33

the fault is the composer’s – в этом вина композитора

34

Little Janet’s recitation – декламирование маленькой Дженет

35

to save time – чтобы сэкономить время

36

the social scale – общественная лестница

37

Dover – Дувр

38

Bayswater – Бейсуотер

39

Angelina – Анжелина

40

Notting Hill – Ноттинг-Хилл