Название | Мартин Иден / Martin Eden |
---|---|
Автор произведения | Джек Лондон |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Легко читаем по-английски |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-17-104429-9 |
12
Norman – Норман
13
Mr. Morse – мистер Морз
14
It was merely food. – Еда как еда.
15
were looking for trouble – нарывались на неприятности
16
none the less – тем не менее
17
By God! – Чёрт побери!
18
a car –
19
Berkeley – Беркли
20
HIGGINBOTHAM’S CASH STORE – «Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчёт»
21
Bernard Higginbotham – Бернард Хиггинботем
22
Gertrude – Гертруда
23
Don’t bang the door. – Не хлопай дверью.
24
he’s got to get out – пусть убирается отсюда
25
a wash-stand – умывальник
26
This name delighted his ear. – Это имя ласкало его слух.
27
the very thought of her – сама мысль о ней
28
looking-glass – зеркало
29
Browning – Браунинг
30
Alfred – Алфред
31
a quarter – монета в двадцать пять центов
32
Lizzie Connolly – Лиззи Конноли
33
so far behind – так далеко позади
34
Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill – Карл Маркс, Рикардо, Адам Смит и Милль
35
call her up on the telephone – позвонить ей по телефону
36
say, for instance, Miss Lizzie Smith – скажем, например, с мисс Лиззи Смит
37
until you come to know her better – пока не познакомитесь с ней поближе
38
change in him for the better – перемена в нём к лучшему
39
why, the books come true – ну, прямо как в книжках
40
when it comes to hard work – когда дело доходит до холодной работы
41
Lotus Club – Лотос-клуб
42
what had become of him – что с ним приключилось
43
experiences of the heart – сердечные волнения
44
was to take heart of life – значило получить жизненный заряд
45
Mr. Butler – мистер Батлер
46
had been put aside – были отложены в сторону
47
he denied himself the enjoyments – он отказывал себе в удовольствиях
48
I’ll bet – бьюсь об заклад
49
his thirty thousand came along too late – слишком поздно пришли эти его тридцать тысяч
50
he did a great deal of studying and reading – он значительно продвинулся в своих занятиях
51
SAN FRANCISCO EXAMINER – «Обозреватель Сан-Франциско» (
52
seafaring – матросская служба
53
THE YOUTH’S COMPANION – «Спутник юношества» (
54
that editors saw fit to publish – которые нравятся издателям
55
BOOK NEWS – «Книжный бюллетень»
56
Rudyard Kipling – Редьяр Киплинг
57
two months’ wages on the sea – заработок за два месяца плавания
58
at one time – сразу
59
Marion – Мэрион
60
made-to-order suit – костюм, сшитый на заказ
61
clear-headed – здравомыслящий
62
Trust that to me. – Доверься мне.
63
he had failed in everything save grammar – провалился по всем предметам, за исключением грамматики
64
Hilton – Хилтон
65
pearl-diving article – статья о ловцах жемчуга
66
turtle-catching – ловля черепах
67
he cut his sleep down – он сократил время сна
68
City Hall Park – Сити-Холл-парк
69
<