Человек из Пасифиды. Аркадий и Борис Стругацкие

Читать онлайн.
Название Человек из Пасифиды
Автор произведения Аркадий и Борис Стругацкие
Жанр Рассказы
Серия
Издательство Рассказы
Год выпуска 1971
isbn



Скачать книгу

отличить одного японца от другого. Пойдем.

      Он врезался в толпу, бесцеремонно отодвигая плечом мужчин, обходительно похлопывая женщин по голым спинам. Исида вперевалку двигался вслед за ним, строго поглядывая по сторонам. К нему круто повернулся молодой человек в темных очках, которого барон грубо толкнул локтем в бок.

      – Я и раньше не питал симпатий к господам военным… – Темные очки молодого человека негодующе блеснули. Исида старательно наступил на его босую ногу.

      – Виноват, – вежливо сказал он.

      Лицо в темных очках сморщилось, молодой человек тихонько взвыл и отшатнулся. Протиснувшись через толпу взволнованных девиц, барон Като и Исида вступили в круг.

      В центре круга, словно петухи перед схваткой, стояли лицом к лицу маленький толстяк в белом, с наголо обритой, лоснящейся от пота головой и доблестный Джерри. Толстяк, подпрыгивая, брызгал слюной и потрясал какой-то бумагой. Джерри угрожающе нависал над ним, выпятив англо-саксонскую челюсть. Его левый глаз стыдливо прятался под огромным лиловым синяком, зато правый так и пылал сквозь упавшую на него прядь прямых волос. Рядом с Джерри, хватая его за плечо, суетился чин ВМС США с золотой «капустой» на фуражке.

      – Do keep quiet, Jerry! – стонал он.

      Позади толстяка теснились рослые мускулистые парни, обвешанные неуклюжими футлярами. Позади Джерри и чина ВМС, прочно уперев в песок тяжелые башмаки с гамашами, неподвижно стояли двое сержантов военной полиции. Их кулаки в белых перчатках медленно сжимались и разжимались. В стороне беспорядочной грудой валялись треноги и громоздкие аппараты.

      – Мы имеем право снимать, и мы будем снимать. У меня разрешение губернатора!

      – Нет, вы не будете снимать, будьте вы прокляты!

      – Do keep quiet, lieutenant…

      Барон Като и капитан Исида переглянулись, расправили плечи и с каменными лицами двинулись вперед. Они остановились между толстяком и Джерри, четко повернулись к американцам и одновременно отдали честь.

      – Капитан третьего ранга барон Като, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.

      – Капитан-лейтенант Исида, офицер отдела координации штаба Н-ского военно-морского района.

      На минуту воцарилось молчание. Джерри растерянно переводил глаза с одного на другого и облизывал пересохшие губы. Первым опомнился чин ВМС США. С трудом подбирая слова, он сказал по-японски:

      – Э-э… капитан третьего ранга Колдуэлл. Э-э… Здравствуйте.

      – Лейтенант Смитсон, адъютант командующего базой «Шарк», – буркнул Джерри. – Чем можем служить?

      Барон Като выпятил грудь.

      – Его превосходительство господин командующий Н-ским военно-морским районом передает господам американским офицерам уверения в своем доброжелательном к ним отношении и выражает глубокое сожаление по поводу имеющего здесь место недоразумения между господами американскими офицерами и съемочной группой кинокомпании «Ямато-фируму». Он изволит опасаться, что господам американским офицерам…

      Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое