name="snoski">
1
L'explication de Petrus Borel n'est pas convaincante. Les recherches menées par le correcteur, notamment dans les différentes éditions des dictionnaires de l'Académie Française, ne lui ont pas permis de trouver un seul exemple de l'emploi de touts à la place de tous; il est probable que le traducteur fait une confusion entre le nom masculin, qui s'écrit effectivement touts au pluriel, et l'adjectif. (Note du correcteur – ELG.)
2
Malgré notre respect pour le texte original, nous avons cru devoir nous permettre, ici, de faire le récit direct. P. B.
3
Ce passage a été détestablement défiguré dans toutes les éditions passées et actuelles; nous le citons pour donner une idée parfaite de leur valeur négative. – Il y a dans l'original anglais cette excellente phrase. —But you're but a fresh-water sailor, Bob; come let us make a bowl of punch, and we'll forget all that. —Vous n'êtes qu'un marin d'eau douce, Bob; venez, que nous fassions un bowl de punch, et que nous oubliions tout cela. Voici ce qu'elle est devenue en passant par la plume de nos traducteurs: —Vous n'êtes encore qu'un novice; mettons-nous, à faire du punch, et que les plaisirs de Bacchus nous fassent entièrement oublier la mauvaise humeur de Neptune. – Daniel de Foë était un homme de goût et de bon sens: cette phrase est une calomnie. P. B.
4
Il est probable qu'il y a une erreur dans l'édition de Gallica qui a servi de support à notre travail; il faut probablement lire GUINÉE. (Note du correcteur – ELG.)
5
Calenture: Espèce de délire auquel sont sujets les navigateurs qui vont dans la zone torride.
6
On appelle Moriscos, en espagnol, les Maures qui embrassèrent le Christianisme, lorsque l'Espagne fut reconquise, et qui depuis en ont été chassés. P. B.
7
Shoulder of mutton sail.– Voile aurique.
8
Straits mouth.– Détroit de Gibraltar.
9
L'édition originale anglaise de Stockdale porte Seignor inglese, ce qui n'est pas plus espagnol que portugais.
10
Engenho de açucar, moulin à sucre.
11
Saint-Hyacinthe a confondu such as beads avec such as beds, et a traduit pour des bagatelles, telles que des lits… P.B.
12
Agent désigné par l'armateur pour régir la comptabilité du navire. (Note du correcteur – ELG.)
13
Mauvaise heure, heure défavorable. (Note du correcteur – ELG.)
14
Quincailleries. (Note du correcteur – ELG.)
15
Ici, Saint-Hyacinthe, confondant encore bead avec bed, a traduit tels que des matelas.
16
For sudden joys, like griefs, confound at first.
17
Espar: Longue pièce de bois (ou de métal ou de matière synthétique) utilisée comme mât, bôme, vergue, etc. Autres orthographe historiques: esparre, espare. (Note du correcteur – ELG.)
18
Saint-Hyacinthe a commis deux erreurs religieusement conservées dans toutes les éditions et répétées par touts ses plagiaires; il a traduit a chiquered shirt par une chemise déchirée, et a pair of trowsers, haut-de-chausses à la matelote, par des caleçons. P.B.
19
Hogshead, barrique contenant 60 gallons, environ 240 pintes ou un muid. – Saint-Hyacinthe a donc fait erreur en traduisant hogshead of bread, par un morceau de biscuit. P.B.
20
One of those knives is worth all this heap. – Saint-Hyacinthe a dénaturé ainsi cette phrase: – Un seul de ces couteaux est plus estimable que les trésors de Crésus.
21
Petite entaille. Synonyme de coche. (Note du correcteur – ELG.)