Main Currents in Nineteenth Century Literature – 3. The Reaction in France. Georg Brandes

Читать онлайн.
Название Main Currents in Nineteenth Century Literature – 3. The Reaction in France
Автор произведения Georg Brandes
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

the stream of the new literary movement, and his militant disposition made him the most reckless champion of the new principles as soon as he felt assured of their truth. The brothers had very different characters. The elder, in spite of the audacity of his literary views, had the better regulated mind. He had early developed a sense of form and of beauty. His chief gift was a capacity for moulding language; and accuracy, dexterity, and the sense of proportion were qualities he was born with. Except in cases of strong provocation, he showed moderation in scientific and artistic controversy; he knew comparatively early what he desired and what he was capable of; and his determination and perseverance made him a successful pioneer of the ideas and principles of which he had chosen to make himself the spokesman. He became the founder of the Romantic School, an achievement for which he possessed every qualification – this man whom his brother jestingly called "the divine schoolmaster" or "the schoolmaster of the universe."

      Friedrich Schlegel was the more restless spirit, the genuine sect-founder. He himself tells us, in one of his letters, that it was his life-long desire "not only to preach and dispute like Luther, but also, like Mohammed, to subjugate the spiritual realms of the earth with the flaming sword of the word." He did not lack initiative, and abounded in plans so colossal that there was a jarring disproportion between them and his ability to carry them out. Eternally wavering, without tenacity or fundamental conviction, fragmentary in the extreme, but rich in both suggestive and disconcerting ideas and in witty conceits, he was constantly beset by the temptation to silence his opponents with mysterious terminology, and constantly liable to relapse into platitudes and meaningless verbiage. What Novalis once wrote to him was more correct than any one suspected: "The King of Thule, dear Schlegel, was your progenitor; you are related to ruin." As a critic, he was more impulsive and less impartial than August Wilhelm; as a poet, he was only once or twice in his life genuinely natural, and in his Alarkos he plunged into an abyss of bathos into which his brother, with his more correct taste, could never have fallen. The elder brother had started the younger in his literary career; the younger now drove the elder onward, and in the process put an end, by his unamiability, to the latter's friendly relations with Schiller, and, ultimately, even to his valued and long maintained friendship with Goethe.

      August Wilhelm now put his translation of Shakespeare aside for a time, and turned his attention to the poets of the South. He experimented in all directions, translated fragments of Homer, of the Greek elegiac, lyric, dramatic, and idyllic poets, of almost all the Latin poets and many of the Italian, Spanish, and Portuguese. At a later period he even translated Indian poetry, his aim being to make the German language a Pantheon for the divine in every tongue. He lingered longest over Dante, although he did not possess the mastery of form required to render the terza rima; he rhymed only two lines of each triplet, thus altering the character of the verse and doing away with the intertwining of the stanzas.

      After this he turned to Romeo and Juliet and Hamlet, sending fragments of his translations to Friedrich, who showed them to Caroline. Her judgment was favourable on the whole, but she found fault with the style as being rather antiquated; this she ascribed to Wilhelm's having been lately employed in translating Dante, his ear having thereby become accustomed to obsolete words and expressions. The fact was, that shortly before this he had awakened to the necessity of being on his guard against the elaborate polish which he had made his aim after giving up Bürger's style; he now fell into the other extreme, became archaic, rugged, and hard.

      In 1797 Schlegel sent the first samples of Romeo and Juliet to Schiller. They were printed in Die Horen; and in the same periodical there presently also appeared his essay, Etwas über William Shakespeare bei Gelegenheit Wilhelm Meisters. In Wilhelm Meister Goethe had proclaimed the endeavour to understand Shakespeare to be an important element in German culture. In its conversations on Hamlet he had refuted the foolish theory that the great dramatist was an uncultivated natural genius, destitute of artistic consciousness. Had such been the case, the exact reproduction of his style would not have been a matter of vital importance in a German translation. But with so great an artist as the Shakespeare presented to us in Wilhelm Meister, it was plain that the harmony between subject and form must not be deranged. And yet even Goethe himself had, without any feeling of unsuitability, given his quotations from Hamlet in the old prose translation; even he had not realised how inseparably matter and manner are connected.

      Slowly and laboriously Schlegel progresses. His judgment is still so defective that he fancies it impossible to dispense with Alexandrines; in Romeo and Juliet, he retains the five-footed iambics only "as far as possible"; the scene between Romeo and Friar Laurence he renders in Alexandrines, excusing himself with the remark that this metre is less detrimental in speeches garnished with maxims and descriptions than in the dialogue proper of the drama. The result is the loss of Romeo's lyric fervour.

      He feels this himself, and with iron industry and determined enthusiasm sets to work again, rejects the Alexandrines, and compels himself, in spite of the verbosity of the German language, to say in ten or eleven syllables what he had said before in twelve or thirteen. For long it appears to him an impossible task to reproduce each line by one line. The translation swells in his hands as it did in Bürger's. Fourteen English lines become nineteen or twenty German. It seems to him that it is impossible to do with less; until at last he gains true insight, and sees, from the very foundation, how Shakespeare raises the edifice of his art. Now he renounces all amplitude and all redundancy that is not in Shakespeare. Each line is rendered by a single line. He curses and bewails the prolixity and inadequacy of German: his language has such different limits, such different turns of expression from the English language; he cannot reproduce Shakespeare's style; what he produces is a stammer, a stutter, without resonance or fire – but he coerces himself, he coerces the language, and produces his translation.

      There is no great exaggeration in Scherer's dictum: "Schlegel's Shakespeare takes its place beside the works given to the world by Goethe and Schiller during the period when they worked in fellowship; there is the inevitable distance between reproductive and productive art, but there is the nearness of the perfect to the perfect."

      Having acquired complete mastery of the style, Schlegel now began to reap the fruits of his labour. He, the master, opened his hand, and between the years 1797 and 1801 let fall from it into the lap of the German people sixteen of Shakespeare's dramas, which, in spite of occasional tameness or constraint of style, might, in their new form, have been the work of a German poet of Shakespeare's rank.

      Let us consider what this really means. It means not much less than that Shakespeare, as well as Schiller and Goethe, saw the light in Germany in the middle of last century. He was born in England in 1564; he was born again, in his German translator, in 1767. Romeo and Juliet was published in London in 1597; it reappeared in Berlin as a new work in 1797.

      When Shakespeare thus returned to life in Germany, he acted with full force upon a public which was in several ways more capable of understanding him than his original public, though it was spiritually less akin to him and though they were not the battles of its day which he fought. He now began to feed the millions who did not understand English with his spiritual bread. Not until now did Central and Northern Europe discover him. Not until now did the whole Germanic-Gothic world become his public.

      But we have also seen how much went to the production of an apparently unpretending literary work of this high rank. In its rough drafts and manuscripts we may read great part of the intellectual history of a whole generation. Before it could come into existence nothing less was required than that Lessing's criticism and Wieland's and Eschenburg's attempts should prepare the soil, and that a genius like Herder should concentrate in himself all the receptivity and ingenuity of surmise belonging to the German mind, and should, with the imperiousness characteristic of him, oblige young Goethe to become his disciple. But Goethe in his prose Götz only imitated a prose Shakespeare. There had to be born a man with the unique talent of A. W. Schlegel, and he, with his hereditary linguistic and stylistic ability, had to be placed in a position to acquire the greatest technical perfection of the period. Then he had to free himself, by the influence of Schiller's noble conception of art, from the tendency to coarseness which was the result of Bürger's influence, and at the same time to steer clear of Schiller's tendency to pomposity and dislike of wanton joviality, had to gain a complete understanding of Goethe, to enter into possession, as it were,