Буря. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Буря
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Издательство Драматургия
Год выпуска 1623
isbn 978-5-4467-2425-3



Скачать книгу

тебе не впрок. Вот почему

      Ты по заслугам заперт в этом камне,

      Ты заслужил и худшее.

      Калибан

                          Спасибо!

      Меня ты выучила говорить –

      Послушай же, как я могу ругаться.

      Чума тебя возьми со всем ученьем!

      Чума!

      Просперо

           Довольно, ведьмино отродье!

      Пошел за хворостом! И поживей.

      Иди работай! Ах, ты недоволен?

      Попробуй лишь заныть или промешкать,

      Тебе так скрутит все нутро и кости –

      Ты не забыл? – от воя твоего

      Зверь задрожит в лесу.

      Калибан

                         Нет, нет, не надо!

      (В сторону.)

      Придется слушаться. Такой колдун,

      Пожалуй, будет посильней

      И матушкина бога Сетебоса[4].

      Просперо

      Ступай же, раб! Вон!

      Калибан уходит.

      Входят Фердинанд и Ариэль, играя и напевая.

      Ариэль

      (поет)

      Станьте, милые, в кружок

      На лужок.

      Ножку вбок, и раз, и два-с:

      Реверанс.

      Подпевайте мне дружнее,

      Духи добрые и феи.

      Голоса

      (вразнобой)

      Гав, гав, гав! – собаки лают,

      Гав, гав, гав! – зарю встречают.

      Ариэль

      На забор петух взлетел,

      Хлопнул крыльями и спел:

      Кукареку!

      Голоса

      (вразнобой)

      Кукареку! Гав, гав!

      Фердинанд

      Откуда эта музыка? С небес

      Или с земли? Все стихло. Эти звуки

      Предназначались, верно, божеству,

      Что правит этим островом. Я плакал

      По королю-отцу на берегу,

      Когда запели звуки над волнами,

      Рассеяв скорбь мою, и увлекли

      Вслед за собой. Вот я куда забрел.

      И музыка умолкла. Нет, играет!

      Ариэль

      (поет)

      В пяти саженях под водой[5]

      Спит, как живой, родитель твой,

      Неузнаваемо прекрасный;

      Глаза его – морской жемчуг,

      А из могучих ног и рук

      Возрос коралл прозрачно-красный.

      Русалки там, на дне морском,

      Звонят над ним, поют псалом.

      Голоса

      Дин-дон! Дин-дон!

      Ариэль

      Ты слышишь этот тихий звон?

      Голоса

      Дин-дон! Дин-дон!

      Фердинанд

      Они поют про моего отца

      Погибшего. О, неземные звуки!

      Они как будто веют надо мной.

      Просперо

      Вглядись туда, Миранда, и скажи:

      Что видишь ты?

      Миранда

                    Кто это? Дух иль призрак?

      Он озирается. Клянусь, отец,

      Прекрасней никого я не видала.

      Но он лишь дух!

      Просперо

                    Нет,



<p>4</p>

Сетебос – имя патагонского бога, о котором упоминается в книге Антонио Пигафетты о плавании в Патагонию (опубл. в 1526 г.).

<p>5</p>

Морская сажень (fathom) равна 182 см. Песня была положена на музыку Робертом Джонсоном (опубл. в 1613 г.).