Ivanhoe. 2. Le retour du croisé. Вальтер Скотт

Читать онлайн.
Название Ivanhoe. 2. Le retour du croisé
Автор произведения Вальтер Скотт
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      A Jew, as unapt to restore gold as the dry of his deserts to return the cup of water which the pilgrim spills upon them.

      2

      Dogs should not worry dogs where wolves and foxes are to be found in abundance.

      3

      Mot qui veut dire meunier, sens dans lequel il sera tout à l'heure employé.

      4

      Les paysans de la Normandie se servent encore du bâton dans leurs querelles ou leurs jeux, en faisant le moulinet.A. M.

      5

      Le Baucéan, que par erreur Walter-Scott écrit Beaucéant, était, dit-il, le nom de la bannière des templiers, laquelle était moitié noire, moitié blanche, pour annoncer, ajoute-t-il, qu'ils étaient aussi bons et candides envers les chrétiens, que noirs, c'est-à-dire terribles envers les infidèles. Cette explication de l'emblème est exacte; mais ici l'écrivain anglais confond, et prend un étendard pour l'autre. Les templiers en avaient deux: le Drapeau de guerre ou Vexilium belli, et le Baucéan ou Baucennus. Celui-ci, blanc, était chargé d'une croix gironnée de gueule ou rouge, formée de quatre triangles, l'autre était blanc, chargé de quatre pals de sable ou noirs.

      6

      Déshérité! déshérité! devise du chevalier Ivanhoe.

      7

      Fight on, brave Knights! man dies, but glory lives! Fight on, death is bether than defeat! Fight on! brave knights! for bright eyes behold your deeds!

      8

      Ou à la rescousse! d'après le mot rescue du texte.A. M.

      9

      Ville d'Angleterre où ont lieu les courses de chevaux; elle est située à environ soixante milles de Londres, et il y existe encore un palais où descend la famille royale quand elle assiste à ces courses, instituées par Charles II.A. M.

      10

      Ancienne monnaie d'or qui valait environ huit francs.

1

A Jew, as unapt to restore gold as the dry of his deserts to return the cup of water which the pilgrim spills upon them.

2

Dogs should not worry dogs where wolves and foxes are to be found in abundance.

3

Mot qui veut dire meunier, sens dans lequel il sera tout à l'heure employé.

4

Les paysans de la Normandie se servent encore du bâton dans leurs querelles ou leurs jeux, en faisant le moulinet.A. M.

5

Le Baucéan, que par erreur Walter-Scott écrit Beaucéant, était, dit-il, le nom de la bannière des templiers, laquelle était moitié noire, moitié blanche, pour annoncer, ajoute-t-il, qu'ils étaient aussi bons et candides envers les chrétiens, que noirs, c'est-à-dire terribles envers les infidèles. Cette explication de l'emblème est exacte; mais ici l'écrivain anglais confond, et prend un étendard pour l'autre. Les templiers en avaient deux: le Drapeau de guerre ou Vexilium belli, et le Baucéan ou Baucennus. Celui-ci, blanc, était chargé d'une croix gironnée de gueule ou rouge, formée de quatre triangles, l'autre était blanc, chargé de quatre pals de sable ou noirs.

6

Déshérité! déshérité! devise du chevalier Ivanhoe.

7

Fight on, brave Knights! man dies, but glory lives! Fight on, death is bether than defeat! Fight on! brave knights! for bright eyes behold your deeds!

8

Ou à la rescousse! d'après le mot rescue du texte.A. M.

9

Ville d'Angleterre où ont lieu les courses de chevaux; elle est située à environ soixante milles de Londres, et il y existe encore un palais où descend la famille royale quand elle assiste à ces courses, instituées par Charles II.A. M.

10

Ancienne monnaie d'or qui valait environ huit francs.

11

Ville manufacturière du comté de ce nom.A. M.

12

Tout ce dernier passage a été supprimé dans la traduction de mon prédécesseur.A. M.

13

A man can but do his best, un homme ne saurait faire que de son mieux.A. M.