Название | Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover |
---|---|
Автор произведения | Дэвид Герберт Лоуренс |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Бестселлер на все времена |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 1928 |
isbn | 978-5-699-94165-0 |
4
К носителю титула баронета обращаются «сэр» и по имени (сэр Клиффорд), а к его супруге – «леди» и по фамилии (леди Чаттерлей).
5
Слово cripple (калека) и его производные, используемые в отношении инвалидов, в современном английском языке считаются оскорбительными.
6
Бонд-стрит – улица в торговом районе Лондона, где располагались дорогие и престижные магазины одежды, обслуживавшие представителей элиты.
7
R. A. – Royal Academician – член Королевской Академии художеств.
8
Фабианское общество – британская социалистическая организация реформистского направления, отличавшаяся на описываемый период прогрессивными взглядами.
9
Прерафаэлиты – направление в английской литературе и искусстве второй половины XIX в., противопоставлявшее устоявшимся принципам искусства викторианской эпохи новые веяния, вдохновленные идеалами Возрождения. Их основным оппонентом была Королевская Академия художеств, как учреждение, преимущественно определявшее развитие британского искусства.
10
Wandervogel (нем. «вольная птица») – популярное немецкое молодежное движение, основанное в 1901 г. вокруг идей избавления от наложенных обществом ограничений, возвращения к природе, свободы духа.
11
«Здесь прошла любовь» (
12
Уничижительное название людей из высшего общества.
13
Виконт – британский аристократический титул.
14
Горацио Герберт Китченер – британский военный деятель, в годы Первой Мировой войны был военным министром Великобритании. Одной из его запоминающихся черт были неизменно красные щеки – результат обгорания под пустынным солнцем во время многочисленных военных кампаний.
15
«Томми» – слэнговое название английских солдат, использовавшееся как англичанами, так и их противниками.
16
Ab ovo (
17
«Чаепитие у безумного шляпника» – отсылка к ситуации из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Имеется в виду, что происходящее абсурдно и бессмысленно.
18
Дэвид Ллойд Джордж (1863–1945) – британский политический деятель, в 1916 г. стал премьер-министром коалиционного правительства и сыграл значительную роль в завершении Первой Мировой войны.
19
Горацио Боттомли (1860–1933) – известный британский журналист, издатель, финансист и политик; занимался спекуляциями и мошенничеством, неоднократно становился банкротом и разорял вкладчиков своих компаний.
20
Центральные графства – неофициально выделяемая географическая и культурная зона, охватывающая центральную часть Англии, с характерным равнинным ландшафтом.
21
Верхняя приемная площадка ствола шахты.
22
Отсылка к библейскому мифу о манне небесной, посланной Богом иудеям в пустыне в качестве пищи и выглядевшей как мелкие белые крупинки.
23
Уважительные жесты приветствия от лиц более низкого класса по отношению к аристократии: мужчины прикасаются к головному убору, женщины делают книксен.
24
Ректор – приходской священник в англиканской ц