Ты – Достоевский. 17-й год. Владимир Буров

Читать онлайн.
Название Ты – Достоевский. 17-й год
Автор произведения Владимир Буров
Жанр Приключения: прочее
Серия
Издательство Приключения: прочее
Год выпуска 0
isbn 9785448563263



Скачать книгу

их чтений переводов такая:

      – Здесь человека напополам раздирают, а они всё песню про медведей поют. Не зря ее запрещали. Действительно, только диву даёшься, как это можно так переводить и тем более так читать переводы. Ребята не понимают, точнее, просто не знают, что надо переводить, и, как Разумихин переводят «от себя».

      Ну, а вот пиратский перевод, перевод БЕЗ ПОСРЕДНИКОВ, то есть демократический, то есть перевод демоса, толпы, в общем настоящий божественный перевод:

      Жан-Клод Ван Дамм падает под ударами гориллы. Хромой тренер нагибается к нему и говорит:

      – Не вставай, лежи, он тебя убьёт! У нас и так будут деньги. Я поставил на Перса.

      – Не на того поставил, – говорит Жан-Клод Ван Дамм и поднимается. Кругом грохот аплодисментов! Кому они аплодируют? Тренеру? Бойцу? Они аплодируют тебе, ПЕРЕВОДЧИК!

      Тебе Дмитрий Петров, Андрей Гаврилов, Леонид Володарский, Василий Горчаков. И многим другим. Хотя, конечно, их было не очень много. Десять, я думаю, было. А может, двенадцать, как апостолов. А может быть, их было девять, тех, кто спасал рядового Райана. То есть нас, то есть толпу, то есть демократию. То есть путь прямо от Бога в ваше сердце.

      Бывает, что переводчик пишет:

      – Они стояли у окна. – Но ведь в первоисточнике черным по белому было:

      – Они трахались у окна. – Это, что, одно и то же? Или прибавляет образа недосказанность?

      – Мы могли сказать, конечно, что они на самом деле трахались, – говорит официальный Гоблин, да ведь это неприлично. Так-то мы, конечно, знаем, что они, Адам и Ева должны были трахаться, чтобы мы появились, это понятно.

      Нет, ребята, ничего вам не понятно. Ваш перевод всегда, я повторяю, всегда несет ДЭЗУ, как необходимый составной элемент, как гробовую наследственность. Это перевод мертвых, а не живых.

      Анна говорит:

      – Конец света должен был быть в войну, когда было плохо. Почему он предполагается сейчас, когда всё хорошо, в общем-то?

      Вот этот вавилонский перевод и указывает, что сейчас всё очень плохо.

      Покорев – студент. Появляется на один миг и исчезает навсегда. Скорее всего, несколько разных студентов в воспоминаниях превращаются в одного. Как говорит Достоевский постоянно:

      – Впоследствии. – Впоследствии получается, что прошлое меняется. Написано: «… один знакомый ему студент…». Буквально через десять сантиметров, в следующем абзаце говорится:

      – Почти рядом с ним на другом столике сидел студент, которого он совсем не знал и не помнил…». После слова «впоследствии» оба эти случая, оба эти абзаца уже составляют не только последовательность, но и могут существовать в одном времени. И последовательность событий может даже меняться! Вспомнить события – это не значит повторить эти картины мира еще раз. Очевидно, что существуют уже тогда два мира: который был и который повторен. Прошлое начинает существовать из будущего. По сути