Великая война. 1914 г. (сборник). Сергей Базанов

Читать онлайн.
Название Великая война. 1914 г. (сборник)
Автор произведения Сергей Базанов
Жанр Биографии и Мемуары
Серия Голоса истории
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 2014
isbn 978-5-9902820-9-4



Скачать книгу

Unter den Linden – «под липами») – один из наиболее известных бульваров Берлина. – Прим. сост.

      4

      Цвета фуражек иркутских казаков, не имевших в Российской империи статуса отдельного казачьего войска (формально Иркутское казачье войско было образовано уже в ходе Гражданской войны 10 июня 1919 г. указом Верховного правителя России адмирала А. В. Колчака). – Прим. сост.

      5

      Хердель (от нем. gerte – «прут») – искусственное препятствие для скачек, сооруженное из прутьев или ветвей. – Прим. сост.

      6

      Тункинские Гольцы – горный хребет на территории Бурятии, восточный отрог Восточного Саяна. – Прим. сост.

      7

      Приветствие по-бурятски. – Прим. сост.

      8

      Мунку-Сардык – вершина Саян, расположенная на границе России и Монголии. – Прим. сост.

      9

      Хамар-Дабан – хребет в Бурятии вдоль южного и юго-восточного побережья озера Байкал. – Прим. сост.

      10

      Табльдот (от фр. table d hote – «хозяйский стол») – общий обеденный стол в пансионе, гостинице или ресторане. – Прим. сост.

      11

      Полностью (фр.). – Прим. сост.

      12

      «Егорий» – одно из неофициальных народных названий знака отличия Военного ордена Святого Георгия, которым награждались нижние чины за выдающуюся храбрость, проявленную в боях против неприятеля. Высшая воинская награда для солдат и унтер-офицеров. – Прим. сост.

      13

      Очевидно, речь идет об одном из германских самолетов марки «Таубе» (от нем. taube – «голубь»). – Прим. сост.

      14

      Казаки (нем.). – Прим. сост.

      15

      Американская марка автомобилей, выпускавшаяся в 1911–1940 гг. – Прим. сост.

      16

      Очевидно, автор не точно приводит польское название солдат-пехотинцев – жолнеров (польск. zolnier). – Прим. сост.

      17

      Вероятно, автор говорит об артиллерии (укр. гармата – «пушка»). – Прим. сост.

      18

      Чумбур (тюрк. cylbur) – длинный повод уздечки, на котором водят или за который привязывают верховую лошадь. – Прим. сост.

      19

      В полном объеме (ит.). – Прим. сост.

      20

      Виксатин (от нем. wichsen – «смазывать») – покрытая особым составом непромокаемая ткань. – Прим. сост.

      21

      Остановиться (нем.). – Прим. сост.

      22

      Сокольская гимнастика базировалась на упражнениях с предметами, упражнениях на снарядах и массовых упражнениях и пирамидах. Была широко распространена в военных училищах России в конце XIX – начале XX века. – Прим. сост.

      23

      Товарища (нем. kamerad). – Прим. сост.

      24

      Нет (нем.). – Прим. сост.

      25

      Мелинит – взрывчатое вещество из пироксилина и пикриновой кислоты. – При�