Ловец огней на звездном поле. Чарльз Мартин

Читать онлайн.



Скачать книгу

Нельсон – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри.

      15

      «Встреть меня на полпути» – название песни Джесси Вейр.

      16

      Брахман – порода мясных коров, выведенная в США.

      17

      Мягкая крыша типа «бикини» – автомобильный тент, накрывающий, как правило, только передние сиденья.

      18

      Энсел Адамс – американский фотограф, наиболее известный своими чёрно-белыми снимками американского Запада.

      19

      Круговая пробежка (хоум-ран) – полный пробег трех баз в бейсболе, приносящий команде нападения очко.

      20

      На самом деле – «СВАТ» (S.W.A.T.) – американский ежемесячный оружейный журнал.

      21

      Резиновый Армстронг – детская игрушка в виде человеческой фигуры.

      22

      Сан-Августин (английское название Сент-Oгастин) – старейший из ныне существующих городов США, расположен на Атлантическом побережье в штате Флорида.

      23

      Чарльз Огастес Линдберг – американский лётчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.

      24

      Юджиния Прайс (1916–1996) – американская писательница, автор исторических романов, действие которых разворачивается главным образом на американском Юге.

      25

      Имеется в виду год принятия 13-й поправки к конституции США, запрещавшей рабство и принудительный труд, кроме наказания за преступление.

      26

      Джонни Яблочное Семечко (Джонни Эплсид) – христианский миссионер, сельскохозяйственный энтузиаст, ставший впоследствии фольклорным персонажем. Его прозвище происходит от того, что он первым начал сажать яблони на Среднем Западе Америки.

      27

      Coup de grâce означает «удар милости» – смертельный удар, наносимый поверженному противнику (или, наоборот, соратнику), чтобы избавить его от мучений.

      28

      Клуб «Ротари» – отделение организации «Ротари интернэшнл». Ежегодно через такие клубы осуществляются до 30 тыс. общественно-полезных проектов.

      29

      Джон Доу – условное имя, используемое в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного мужчины.

      30

      Джеймс (Джимми) Картер – 39-й президент США, руководил страной в 1977–1981 гг.

      31

      Облигация на предъявителя – облигация, владелец которой не регистрируется в книгах учета компании-эмитента, поэтому выплаты производятся любому предъявителю сертификата облигации.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wAARCAOTAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHwAAAAYCAwEAAAAAAAAAAAAAAAQFBgcIAwkCCgsB/8QAcxAAAgIBAgQDBQUDBQsGBQEpAQIDBAUGEQAHEiEIEzEJFCJBURUjMmFxQoGRChYkobEXGDM1UmK1wdHh8BklNjd1diZDWHKCl7YaJyg0Y2altPFER1NVZXR3kpXSOEVUVnOEh5aisilISVdkZ3iFhqTC/8QAHQEAAAcBAQEAAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwEICf/EAGIRAAIBAgQDBQMIBgUIBgYDEQECAwQRAAUSIQYxQQcTIlFhMnGBCBSRobHB0fAVIzNCUuEWYnKy8SQ0Q1VzkpPSFzVTY4KzCSVUorTiNkRkdIOEwtMYJlaUo0Wkw/JGZZX/2gAMAwEAAhEDEQA/AO/xwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgcDAwOBgYHAwMDgYGBwMDA4GBgpfvU8XSt5HIWIqlGhVsXblqdxHBWqVIXsWbE0h7JEkEUjsT6KhPBlVnZUQamcgADmSdgB78cJCgkmwGNd6e139mS6qyeOXw1Mrojqy8zsKVZJFDowPV3BVgR+R4s8nBHF8VtfDlYt7/6F+nPkMRf6dybY/pSDf8A71Pxxj/5Xv2Y3p/fzeGzf/5peI4T/obxV/8Aq/V/8F/wxz9O5L/rSD/iL+OAvtfPZishdfHN4a2UMFJHMvEEAnrAB+m/lvt9ek7enHP6HcVf/q/V/wD