Название | Воспоминания старого капитана Императорской гвардии. 1776-1850 |
---|---|
Автор произведения | Жан-Рох Куанье |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ныне Славков-у-Брна (Чехия). – Прим. перев.
2
Т. е. суп уступил место хлебу. – Прим. ред.
3
Лье – примерно, 4,4 км. – Прим. перев.
4
Денежная единица и монета Французского Королевства во второй половине XIII–XVIII веков. Поначалу су чеканились из серебра, впоследствии из биллона и меди. Составляла 1/20 ливра (фунта) или 12 денье. В связи с переходом Франции на десятичную денежную систему в 1795 году была заменена на монету в 5 сантимов, равной 1/20 франка (ливр прекратил своё существование в 1799 году) Впрочем, до самого перехода Франции на евро в народе 5 сантимов нередко называли «су». – Прим. перев.
5
Четыре года, проведенные на природе, действительно должны были изменить нашего героя, если никто из его семьи не узнал его. Но нужно заметить, что в деревенских семьях, особенно в семьях, где много маленьких детей, и нелюбящие их родители, лицо ребенка не так запечатлевается в памяти, как в городских. Кроме того, между восемью и двенадцатью годами ребенок очень сильно меняется. – Прим. ред.
6
Мателоте (или «а-ля мателот»; фр. matelote – матроска). Рыбное блюдо французской кухни, получившее международное распространение и ставшее общересторанным европейским блюдом в разных вариантах. Мателот – буквально означает «по-матросски» и состоит из отварной любой (чаще морской) рыбы (отваренной, как правило, целиком или нарезанной крупными кусками), залитой (наполовину замаскированной) густым соусом. – Прим. перев.
7
Тогда не было пэров, но потом выяснилось, что он говорил о Директории, о которой более или менее знали в сельской местности страны. – Прим. ред.