Название | Слово о полку Игореве. Переводы, статьи, пояснения |
---|---|
Автор произведения | Фридрих Антонов |
Жанр | Документальная литература |
Серия | |
Издательство | Документальная литература |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448544521 |
Здесь, в начале «Слова», сочетание «лины бяшетъ» могло составлять некое древнее выражение, «издавать какие-то звуки или возгласы», соответствующие конкретному случаю. Как в наше время, стремясь выразить нелепость положения, мы говорим: «болтать в пустую», или «тарахтеть посудой», или «сотрясать воздух». Вот и тогда могло быть соответствующее выражение. Можно было сказать: «Нелепо пустозвонить, братья,…» или « Нелепо сотрясать нам воздух, братья,…». Или просто: «Нелепо говорить нам, братья, начавши старыми словами ратных повестей…». Создается впечатление, что Автор «Слова» в самом начале своего произведения хотел поставить вопрос о недопустимости сочинять современное произведение «старыми словесы» потому, что современную песню нужно сочинять современным языком и по былинам сего времени (а не по выдумкам Бояновым).
А то, что слово «бяшетъ» вполне могло иметь значение «говорить», свидетельствует очень многое. Во-первых то, о чем уже только что говорилось. Если во всех тех местах где стоит слово «бяшетъ» в переводе спокойно, по смыслу, можно поставить глагол «говорить» (в соответствующей форме) и текст от этого не становится хуже, то это наводит на мысль, что он поставлен здесь правильно. А теперь несколько примеров.
В украинском языке есть слово «бештати» (бештаты) – ругать, бранить. А это «говорить» в бранной форме, но тем не менее – это именно говорить «извлекать звуки». Слова «бяшетъ» и бештаты“ несомненно имеют родственность. Есть общеславянские – „бекать“, „бякать“ и „бяшить“ – говорить, кричать и именно „бякать“. В украинском языке есть слово „баяти“ (баяты) – говорить, рассказывать. (Він бає, вона баїть, вони бають.) Но это на литературном языке, а на простонародном –