Название | Чемоданчик блогера. Как завести блог и остаться человеком |
---|---|
Автор произведения | Юлия Бекенская |
Жанр | Руководства |
Серия | |
Издательство | Руководства |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448540448 |
И тут работает странный парадокс: отпуская добытые знания через текст, я их усваиваю, интегрирую, и больше уже не забуду.
Если я этого не делаю, симптомы тревожны: я сажусь писать роман, а вместо этого в голове выстраиваются статьи, главы книги нон-фикшн, идеи и задания новых тренингов. Возникает каша, с которой я не могу справиться, пока не структурирую мысли на бумаге.
Если с вами происходит что-то подобное, вы легко сможете заметить это по своим снам.
Если ваш разум или душа засорены, вы будете видеть во сне мутные моря и реки, полные мусора, подтопленных бревен и тины.
Мне однажды приснилась река, полная китайцев. Тысячи плывущих в реке желтокожих людей, на плотах и лодках, брассом и в стиле баттерфляй – отборный такой кошмар, Хичкок позавидует.
Это Rio abajo Rio, река под рекой, через сны дает понять автору, что время пришло. Что из режима приемника нужно переходить в режим транслятора. Что нужно писать.
И здесь появляется новый вопрос.
Где взять время?
Тут у меня есть хорошая новость. Когда вы пишете – вы работаете в режиме транслятора. И время в этом режиме течет иначе, чем тогда, когда вы информацию поглощаете, то есть работаете, как приемник.
В режиме приемника время утекает сквозь пальцы. Вы решили проверить почту, а спустя три часа нашли себя на форуме цветоводов. Вы, буквально на минуточку, присели отдохнуть перед телевизором, взяли в руки пульт – и очнулись уже через час. Что вы смотрели, что ты читали – не вспомнить. Вы грезили с открытыми глазами.
Ваше время утекло.
Особенно это видно перед сном, когда мозг устал, и все его спам-фильтры, все защиты ослаблены. Вы забежали в сеть на минуточку, и остались там до двух часов ночи. Утром встали не выспавшись, отбыли день, вечером решили отдохнуть и опять зависли в интернете…
В режиме транслятора ваш день протекает иначе. В нем образуются карманы времени. Вы тратите время на текст, на изучение материала, на поиск фактуры, но почему-то в ваш день помещается больше.
Я вижу это по себе, когда веду тренинги: в это время мне удается писать больше всего.
Я вижу это по участницам моих квестов: они успевают работать, воспитывать детей, получать новые впечатления и писать. И время у них остается.
Режим транслятора гораздо ресурсней. Он включает вас в творческий поток, организует ваше время более удобным способом, позволяет вам лучше слышать себя и легче отфильтровывать внешний шум.
Вы приучаете себя писать на ходу, добывать нужные метафоры прямо на городских улицах, слышать подсказки в обрывках чужих разговоров.
Это