Старая записная книжка. Часть 1. Петр Вяземский

Читать онлайн.
Название Старая записная книжка. Часть 1
Автор произведения Петр Вяземский
Жанр Биографии и Мемуары
Серия Старая записная книжка
Издательство Биографии и Мемуары
Год выпуска 1825
isbn



Скачать книгу

князю, который, много смеявшись тому, велел пригласить Мещерского.

      Поговорка: шарам стала, плохом стала, ведется от этого Мещерского. Эти слова сказаны о нем казанским татарином.

      При проезде Мещерского через какой-то город Казанской губернии, городничий не велел растворять ворота какого-то здания, хотел провести его через калитку. «Это что? – говорит наместник. – Я-то пролезу, но чин мой не пролезет».

      Император Павел, собираясь ехать в Казань, сказал ему: «Смотри, Мещерский, не проводи меня через калитку: мой чин еще повыше твоего». (Рассказано Петром Степановичем Молчановым.)

* * *

      А право, напрасно закидали у нас бедного Тредьяковского такой грязью: его правила о стихосложении вовсе не дурны. Его мысль, что наш язык должен образоваться употреблением, что научат нас им говорить благоразумные министры и проч., очень справедлива. Он чувствовал, что один письменный язык есть язык мертвый. Здесь он как будто предчувствует и предугадывает Карамзина. Но как Моисей, он сам не успел и не умел достигнуть обетованной земли. Надобно когда-нибудь сличить Тредьяковского и Хвостова в переводе их поэмы Буало: L'art poetique.

      Досужных дней труды, или трудов излишки,

      О, малые мои, две собранные книжки,

      Вы знаете, что вам у многих быть в руках,

      сказал Тредьяковский в предисловии к одному из своих сочинений. Чем же это не нашего времени стихи? В них и ясность, и простота. Наперстничество употреблено у него в смысле соперничество. Жаль, что в наших словарях не приводят примеров различного употребления слов и выражений, какими являются они в разных литературных эпохах и у разных писателей. Наши словари доныне более или менее полное собрание слов, а не указатели языка, как французские словари, по коим можно пройти почти полный курс истории французского языка и французской литературы.

      Кажется, мало известна эпиграмма Крылова на переведенную Хвостовым поэму Буало:

      «Ты ль это, Буало? Скажи, что за наряд?

      Тебя узнать нельзя; конечно, ты вздурился?»

      – Молчи, нарочно я в Хвостова нарядился:

      Я еду в маскарад.

* * *

      Говорили о поколенном портрете О*** (отличающегося малоросл остью), писанном живописцем Варнеком. «Ленив же должен быть художник, – сказал NN, – немного стоило бы труда написать его и во весь рост».

* * *

      Греч где-то напечатал, что Булгарин в мизинце своем имеет более ума, нежели все его противники.

      «Жаль, – сказал NN, – что он в таком случае не пишет одним мизинцем своим».

* * *

      Бенкендорф (отец Александра Христофоровича) был очень рассеян. Проезжая через какой-то город, зашел он на почту проведать, нет ли писем на его имя. «А как ваша фамилия?» – спрашивает его почтовый чиновник. «Моя фамилия?» – повторяет он несколько раз и никак не может ее вспомнить. Наконец говорит, что придет после и уходит. На улице встречается он со знакомым. «Здравствуйте, Бенкендорф». – «Как ты сказал? Да, да, Бенкендорф», –