.

Читать онлайн.
Название
Автор произведения
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска
isbn



Скачать книгу

девушки спокойной и хорошо воспитанной. Но порой её глаза выражали хитрость, присущую лисице-оборотню. Комати прекрасно знала, что это значит: Кэнси узнала нечто поистине интересное.

      – Надеюсь, сведения не представляют опасности? – встрепенулась фрейлина, чьё богатое воображение тотчас нарисовало, как её подруга стала свидетельницей некоего страшного заговора или чьей-нибудь запретной любовной связи.

      – Нет, не стоит волноваться, – отрицательно покачала головой Кэнси. Тут её глаза стали ещё хитрее, и она заговорчески понизив голос, едва слышно с придыханием произнесла: – Это история о призраке красавицы…

      Комати почувствовала, как по позвоночнику пробежал неприятный холодок. Она так не любила истории о призраках и духах! Они всегда повергали девушку в страх! В отличие от подруги, которая подобные истории просто обожала.

      – Что? Призрак красавицы здесь? Во дворце? – стараясь не показывать испуга, спросила она.

      Кэнси хотела ответить, но дамы как раз достигли покоев госпожи Катоко.

      – Расскажу позже, – шепнула та.

      Комати вновь ощутила неприятный холодок, пробежавшийся по спине…

* * *

      Чуть позже, в час Дракона, все фрейлины (а их было пятеро) наложницы императора Фудзивары Катоко пребывали в покоях своей госпожи.

      Пятнадцатилетняя Катоко как всегда выглядела безупречно: облачённая в дорогие кимоно персиково-жёлтых тонов, начиная от светлого нижнего и заканчивая гораздо более тёмным верхним, расшитым весенними цветами. Её длинные чёрные волосы были распущены и ниспадали вниз шёлковым водопадом.

      В последнее время госпожа всё чаще скучала и печалилась, хоть император и благоволил к ней и даже наделил собственным двором (выделил фрейлин). За тот год, что она была наложницей, ей так и не удалось понести ребёнка. Посему, Катоко в последнее время пребывала в тяжких думах, боясь, что её положение может пошатнуться.

      Дабы развеять тоску и избавить от печальных мыслей госпожу, старшая фрейлина из рода Фудзивара отдала приказ своим подчинённым: по очереди сложить стихотворение или же поведать интересную историю.

      Придворные дамы, каждая в меру своих способностей пытались блеснуть стихосложением, или же в качестве рассказчицы увлекательной истории. Вскоре очередь дошла и до Комати.

      Юная фрейлина на мгновение задумалась, и в голове у неё зародились следующие строки:

      – Тот ветер, что подул сегодня,

      Так не похож на ветер прошлых дней

      Далёкой осени, —

      Он много холодней,

      И вот на рукавах уже дрожат росинки[15].

      Госпожа Катоко, заслушав стихотворение, милостиво улыбнулась:

      – У тебя редкие поэтические способности, Комати. Я заметила это сразу, как только ты появилась при дворе.

      – Благодарю, госпожа… – девушка немного смутилась, услышав похвалу.

      Тем временем, подошла очередь её подруги Кэнси.

      – Госпожа



<p>15</p>

Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.