Название | «Я» значит «Ястреб» |
---|---|
Автор произведения | Хелен Макдональд |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Novella (АСТ) |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2014 |
isbn | 978-5-17-092309-0 |
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Уоррен (warren) по-английски значит «кроличий садок».
2
Аравийская пустыня (лат.)
3
Цитаты из шекспировского «Гамлета» (акт II, сцена 2).
4
Лес Дина – древний лес и одновременно историческая и географическая область в английском графстве Глостершир. Был объявлен королевским лесом еще во времена Вильгельма Завоевателя для проведения там регулярной охоты.
5
Должик – птичий поводок.
6
Pickelhaube – островерхая каска у пехотинцев в старой германской армии.
7
Йегер, Чарлз Элвуд (р.1923) – знаменитый летчик, первым преодолевший на самолете звуковой барьер.
8
Англ. feral.
9
Англ. ferocious.
10
Англ. free.
11
Англ. fairy.
12
Англ. fey.
13
Англ. aeriel.
14
Неприрученный, свирепый, безжалостный (лат.).
15
«Кьюнард» – крупная судоходная компания, обслуживающая рейсы между Великобританией и Северной Америкой, основана в 1839 году.
16
«Инвертированный» в терминологии Эллиса означает «гомосексуалист».