Название | Остров бесконечной любви |
---|---|
Автор произведения | Дана Чавиано |
Жанр | Современные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Современные любовные романы |
Год выпуска | 2006 |
isbn | 978-5-389-13065-4 |
1
Chansonnier (фр.) – эстрадный певец; зачастую исполнитель песен собственного сочинения. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Коиба» – марка кубинских сигар. Считаются любимыми сигарами Фиделя Кастро.
3
«Лестница в небеса» («Stairway to Heaven») – легендарная песня группы «Led Zeppelin» (1971); кладбищенские поезда – вероятно, имеется в виду «Gravy Train» – название рок-композиций нескольких знаменитых групп.
4
Гуарача – шуточная народная песня.
5
Эйрик Рауди (Эйрик Рыжий; 950–1003) – скандинавский мореплаватель и первооткрыватель, основавший первое поселение в Гренландии.
6
Сон – жанр кубинской музыки негритянского происхождения.
7
Папа Иоанн Павел II посетил Кубу в 1998 году.
8
Олорун-Олофи – верховное божество религии йоруба.
9
Имеется в виду великий князь Алексей Александрович, побывавший на Кубе в 1873 году.
10
Чампола – напиток из тропических плодов, сахара, воды и, иногда, молока.
11
Значит, этот разговор происходил в 1886 году.
12
Кубинская вара – мера длины, 848 миллиметров.
13
Flor – по-испански «цветок». Магазин назван по имени владельца.
14
Мече – уменьшительное от Мерседес.
15
Эулалия де Бурбон – испанская инфанта, младшая дочь королевы Изабеллы, посетила Кубу в 1893 году.
16
Сарсапарель – ягодный кустарник или лиана.
17
Ad infinitum – до бесконечности (лат.).
18
Популярные на Кубе развлечения.
19
Мариэльская переправа – массовая переправа кубинцев из порта Мариэль в Майами с 15 апреля по 31 октября 1980 года, совершенная по соглашению между властями Кубы и США. За этот период в США переправились 125 тысяч кубинцев, при этом многие утонули.