Шансон как необходимый компонент истории Франции. Барт ван Лоо

Читать онлайн.
Название Шансон как необходимый компонент истории Франции
Автор произведения Барт ван Лоо
Жанр История
Серия
Издательство История
Год выпуска 2012
isbn 978-5-905720-66-6



Скачать книгу

общенациональным, Жоашен Дю Белле опубликовал свою работу «Защита и прославление французского языка». Главная цель – определить место француской поэзии в мире. Метод – пересказ на французском языке лучших образцов классической поэзии. Но для этого понадобилось обогатить французский язык новыми словами. И Дю Белле нашел выход: он использовал чуть видоизмененные латинские корни. Из «rigidus» вышло «rigide»[8] (а «raide»[9] и «roide» уже были), «fragilis» стало «fragile»[10] (а «frêle»[11] уже было) и так далее…

      Великий Пьер де Ронсар участвовал в создании этого манифеста и, собственно, создавал основу для развития французской поэзии. Поэзию он считал божественным искусством, поэтов приравнивал к священникам самого высокого ранга. И Ронсара, как и Дю Белле, не забыли благодарные потомки. Вспомним хотя бы его постоянно цитируемое стихотворение «Моя любимая подобна розе» (Mignonne, allons voir si la Rose), где, сравнивая быстротечную красоту юности с коротенькой жизнью цветка, он призывает читателя к эпикурейству:

      Donc, si vous me croyez, mignonne,

      Tandis que votre âge fleuronne

      En sa plus verte nouveauté,

      Cueillez, cueillez votre jeunesse:

      Comme à cette fleur, la vieillesse

      Fera ternir votre beauté.

      Итак, дитя, поверь мне: невозвратно

      Как день мелькнут года твоей красы

      И с ними прелесть первого расцвета!

      Срывай, срывай отраду юной жизни!

      Наступят скорбной старости часы —

      Тогда увянешь ты, как роза эта.

      Ронсар, один из создателей Академии Поэзии и Музыки, оказался свидетелем того, как его стихотворение превратилось в шансон. Сохранилась мелодия, существуют бесчисленные интерпретации. С моей точки зрения, лучшей является интерпретация Charlotte Grenat. Клавесин и голос. Сама простота.

      Я бы посоветовал учителям французского, желающим «заразить» своих учеников шестнадцатым веком, обрядить старые стихи в новые одежды. Для этого существует невероятно сильное средство. Вот оно:

      Взять самое красивое французское стихотворение эпохи Возрождения; найти талантливого молодого шансонье. Первое нетрудно. Всякий француз знает стихотворение Жоашен Дю Белле «Блаженны те, кто, как Улисс, набрались разума в походах» (Heureux qui comme Ulysse a fait un beau voyage), но на этом все и кончается. Это один из тех стихов, о которых Бенно Барнард пошутил, что их продолжение потеряно в самом начале. Сам я привожу всех в состояние эйфории, читая наизусть продолжение. Получается у меня это при помощи простейшего трюка по имени Ридан, второй составляющей обещанного сильного средства. Надир Куидри (1975), называющий себя Ридан, добивается успеха своими остроумными песнями, его основные темы – проблемы расизма и экологии. Наряду с Рено, Брассенсом, Брелем и Ферре Ридан входит в группу шансонье, которые в своих песнях отваживаются говорить о серьезных проблемах.

      Молодой певец начинает песню боем часов. Время бежит, но тоска по дому, пережитая Дю Белле в Риме между 1553 и 1557 годами, прорывается сквозь века:

      Quand reverrai-je, hélas! de mon petit village

      Fumer la cheminée, et en quelle saison

      Reverrai-je le



<p>8</p>

Твердый, непреклонный (фр.).

<p>9</p>

Жесткий, негибкий (фр.).

<p>10</p>

Хрупкий, ломкий (фр.).

<p>11</p>

Непрочный (фр.).