Название | Грамляне |
---|---|
Автор произведения | Алексей Костенко |
Жанр | Русское фэнтези |
Серия | |
Издательство | Русское фэнтези |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448511073 |
Не смотря на полученные в портале знания, я понятия не имел куда мы попали. Бук выглядел не менее растерянным. Наши доспехи исчезли, а вместо них на нас были непривычные одежды, хотя и довольно удобные, и стояли мы на дороге, по которой ездили, судя по следам копыт и колёс часто, что с одной стороны вселяло надежду, а с другой тревогу. Хорошо, что при нас оказалось оружие: короткий, но увесистый с широким лезвием меч у меня в ножнах на поясе и огромный лук с полным колчаном стрел у Бука за спиной.
– Куда дальше, и где теперь искать детей? – На меня с надеждой смотрели внимательные глаза Бука.
– Ты сам теперь знаешь, что с детьми всё в порядке, по крайней мере пока им ничего не угрожает. А идти мне кажется нам нужно в горы. Не просто так нас сюда выкинуло. – Ответил я и мы не спеша двинулись вверх по дороге, пиная многочисленные мелкие камешки высокими сапогами. Не прошли мы и сотни метров, как из-за поворота показались всадники верхом на обыкновенных лошадях. Почти сразу мы были окружены со всех сторон, не имея никаких шансов на сопротивление. Часть верховых держали в руках длинные пики, у остальных в кривых ножнах на поясе виднелись рукояти каких-то непривычно узких клинков. Видимой агрессии незнакомцы не проявляли, но руки держали на гардах и пики ощутимо наклонились в нашу сторону. Доля секунды и мы окажемся на «вертеле».
– Я капитан пограничной стражи его величества короля Гремала Второго. Кто вы и что вас ведёт в Балу? – Обратился к нам всадник в синем мундире с коричневыми кожаными латами на груди. Говорил он на чужом языке, но я понимал всё совершенно свободно, как будто слышал родную грамлянскую речь.
– Мы пришли издалека, а ведёт нас провидение капитан. У нас нет враждебных намерений, мы ищем кров и ужин. – Сказал я, слегка ответив на кивок пограничника. Капитан задумался. Было видно, что его одолевают сомнения.
– Благородные господа, пешком и без слуг? Не каждый конный отряд отваживается забираться сюда, поэтому мы пока, хвала Колыбели, не оказались во власти пожирателей. – Капитан смотрел на наши новенькие, не разношенные сапоги. Наконец он принял решение.
– Сержант. Двух перекладных господами и четверых сопровождающих. Вы на смену, а я с гостями назад. – Нехотя отдал команду капитан.
Мы с Буком переглянулись. Лошади повыше торков будут и ног четыре, а не шесть, а так вроде всё очень похоже. Нам