Название | Hommikupooliku lõpu poole |
---|---|
Автор произведения | Michael Frayn |
Жанр | Зарубежный юмор |
Серия | |
Издательство | Зарубежный юмор |
Год выпуска | 2016 |
isbn | 9789949561674 |
9
Caius, Jeesus – kolledžid Cambridge’is.
10
Quelle affaire (prantsuse k.) – missugune armulugu.
11
„Huntley ja Palmer“ – teatav küpsiseliik Inglismaal; „Fortnum ja mason“ – vana kuulus Londoni kaubamaja; „Debenham ja Freebody“, millest autor on võtnud teise nime, on samuti kuulus Londoni kaubamaja.
12
„Union“ – üliõpilaste vaidlusklubi.
13
Videlicet (ladina k.) – nimelt.
14
„Kes on kes“ („Who’s Who“) – teatmeteos inglise avaliku elu tegelastest.
15
RAC – Kuninglik Autoklubi.
16
Voulu (prantsuse k.) – (siin) peale sunnitud, meelega.
17
Gigot aux haricots (prantsuse k.) – lambapraad ubadega.
1
Hand and Ball Court – siseõu Fleet Streetil, tänaval, kus asuvad paljud ajalehetoimetused.
2
Tõlkimatu sõnamäng: „Symphony for Strings“ tähendab „sümfoonia keelpillidele“ ja ka „sümfoonia nööridele“.
3
„Athenaeum“ – klubi, mis on kuulus oma raamatukogu ja väga põhjaliku teatmeteoste kogu poolest.
4
Esqre. = esquire – aadressi viisakustiitel mehe nime järel.
5
Sõnamäng: dotty – peast põrunud, ogar.
6
Gawain – vana keldi nimi; seda nime kandis üks kuningas Arthuri legendaarne Ümmarguse laua rüütel, XIV saj. pärineva inglise rüütliromaani „Sir Gawain ja Roheline Rüütel“ üks peategelasi.
7
Newnham – naisüliõpilastele määratud kolledž Cambridge’is, mis avati 1871.a., kui Cambridge võttis vastu esimesed viis naisüliõpilast.
8
Jack on inglise rahvaloomingus kõige sagedamini kasutatav nimi. Jack Frost – külmataat; Jack Sprat – pöialpoiss; Jack ja Jill esinevad mitmetes kõnekäändudes ja vanasõnades paarisnimedena.
9
Caius, Jeesus – kolledžid Cambridge’is.
10
Quelle affaire (prantsuse k.) – missugune armulugu.
11
„Huntley ja Palmer“ – teatav küpsiseliik Inglismaal; „Fortnum ja mason“ – vana kuulus Londoni kaubamaja; „Debenham ja Freebody“, millest autor on võtnud teise nime, on samuti kuulus Londoni kaubamaja.
12
„Union“ – üliõpilaste vaidlusklubi.
13
Videlicet (ladina k.) – nimelt.
14
„Kes on kes“ („Who’s Who“) – teatmeteos inglise avaliku elu tegelastest.
15
RAC – Kuninglik Autoklubi.
16
Voulu (prantsuse k.) – (siin) peale sunnitud, meelega.
17
Gigot aux haricots (prantsuse k.) – lambapraad ubadega.