Название | Если не кот, то кто? Пушистый избранник |
---|---|
Автор произведения | Анна Пейчева |
Жанр | Юмористическая проза |
Серия | |
Издательство | Юмористическая проза |
Год выпуска | 2017 |
isbn | 978-5-17-100879-6 |
7
Шоквертайзинг (англ. shockvertising) – реклама, основанная на шоке.
8
Тизер (англ. teaser) – «дразнилка», «завлекалка»; вид рекламы, построенный на эффекте недоговорённости, загадки, интриги.
9
Trouble-shooter (в переводе с англ. «стрелок по проблемам») – человек, решающий проблемы.
10
Слинг – тканевая перевязь, используемая для переноски ребёнка в первые годы жизни.
11
Л. Н. Толстой «Война и мир» (Эпилог, часть I).
12
Амариллис – ядовитое декоративное растение с крупными, яркими, душистыми цветками.
13
Юлия Высоцкая (род. в 1973 году) – актриса, телеведущая, автор кулинарных рецептов, супруга режиссёра Андрея Кончаловского.
14
Гарфилд – толстый, рыжий, ленивый, циничный кот, персонаж американских комиксов и мультфильмов, который искренне полагает, что весь мир вертится вокруг него.
15
За умилительной дружбой обитателей Приморского сафари-парка – тигра Амура и козла Тимура (которого хищнику прислали в качестве еды в ноябре 2015 г.) – несколько месяцев следила вся страна, позабыв о войне в Сирии и вирусе Зика. Животные лазали по деревьям, играли в футбол и догонялки. Однако в конце концов пришлось их расселить из-за серьёзной драки, в которой пострадали оба.
16
Конечно, все догадались, что напевал генеральный: «Чижик-пыжик, где ты был? На Фонтанке водку пил! Выпил рюмку, выпил две – закружилось в голове». Мотив известен всем петербуржцам с пелёнок.
17
ASAP – американская аббревиатура, обозначающая As Soon As Possible – «как можно быстрее».