Название | Песни Заратустры (сборник) |
---|---|
Автор произведения | Фридрих Ницше |
Жанр | Зарубежные стихи |
Серия | Золотая серия поэзии (Эксмо) |
Издательство | Зарубежные стихи |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-699-76670-3 |
они себя терзают день и ночь,
поскольку им никто объятий не раскрыл.
………………………………
Они и мясо разучились есть,
и с добрыми подружками играть –
все горевали выше всякой меры.
Ужель в природе жен
искать страданья
в предмете воздыханий?
Млеко течет
в вашей душе. Нет, хуже:
дух ваш простоквашею скис.
Ваш хлад
заставляет память мою коченеть?
Разве я ранее чуял,
как это сердце ко мне стучалось и пылало?
Как холодны они, ученые эти!
Ударила бы молния в их яства
и глотки их огнь пожирать бы научились!
Ваш ум есть ум пустой и поперечный,
вся соль ваших шуток – «однако» и «но».
Лживая ваша любовь
к прошлому –
любовь могильщиков,
она обкрадывает жизнь:
вы будущее обделяете любовью.
………………………….
Ученый, преданный древности:
могильщика ремесло,
жизнь средь гробов и опилок.
Ох уж эти поэты!
Есть средь них жеребцы,
что целомудренно ржут.
Поэт, что умеет лгать
умышленно и преднамеренно,
тот лишь один изрекает истину.
Наша охота за истиной –
ужели это охота за счастьем?
Истина –
она как женщина, ничуть не лучше:
стыд – лишь лукавство;
чего она хочет сильнее всего,
того она знать не желает,
пальчиком строго грозит…
Кому она подчиняется? Только насилью!
Так прибегайте к насилью,
будьте жестоки, вы, мудрейшие!
Вам надлежит ее принудить,
стыдящуюся истину!..
Для высшего блаженства
ей нужно чувство принужденья –
она как женщина, ничуть не лучше!
Мы дурно друг о друге думали?
Мы были слишком далеки.
Но теперь-то, в этой крошечной хижине,
прибитые вместе к одной судьбе,
станем ли мы оставаться врагами?
Придется растить в себе любовь,
коли нельзя друг от друга уйти.
«Возлюби врага,
предоставь грабителю грабить тебя», –
женщина слышит сие – и соглашается.
Кому красота подобает?
Отнюдь не мужчине –
мужчину прячет красота,
а спрятанный, на что мужчина годен?
Ступай же вольно…
Прекраснейшая плоть – лишь
тот покров,
в котором нечто более прекрасное
укутано стыдливо.
Благородное око
за бархатною завесой:
редко блеснет –
оказана честь тому,
кто его несокрытым увидит.
Медлительные очи,
которые