Шайка воров с Уолл-стрит. Джеймс Стюарт

Читать онлайн.
Название Шайка воров с Уолл-стрит
Автор произведения Джеймс Стюарт
Жанр Триллеры
Серия
Издательство Триллеры
Год выпуска 1992
isbn 978-5-9614-4478-0



Скачать книгу

свои позиции, братья Хант усилили обвал котировок и разорились. – Прим. ред.

      23

      «Сизерс пэлис» (Caesars Palace – «Императорский дворец» (англ.)) фешенебельный отель/казино в Лас-Вегасе, штат Невада, отделанный «под античность». – Прим. ред.

      24

      Использовать рычаг – здесь: покупать ценные бумаги с частичной оплатой (фактически в кредит под залог покупаемых бумаг). – Прим. ред.

      25

      Операция такого рода означает, что инвестор соглашается продать определенный пакет ценных бумаг по оговоренной цене в установленный день. Разница между согласованной и рыночной ценами в этот день приносит инвестору прибыль или убыток. КЦББ требует, чтобы такие продавцы владели ценными бумагами, которые они пообещали продать, или имели к ним гарантированный доступ. В большинстве случаев инвесторы продают таким образом ценные бумаги, которыми реально не владеют: они «одалживают» их у третьей стороны, которая в свою очередь гарантирует, что в день совершения сделки инвестор сможет их купить. При этом инвесторы рассчитывают на то, что цена упадет, вследствие чего «одолженные» ценные бумаги будут стоить дешевле оговоренной цены. – Прим. авт.

      26

      Привилегированное общество студентов и выпускников колледжей в США. – Прим. перев.

      27

      День благодарения (Thanksgiving Day) – официальный праздник США в память первых колонистов Массачусетса, последний четверг ноября. – Прим. ред.

      28

      Tubby – коротконогий и толстый человек, толстяк-коротышка (англ.). – Прим. ред.

      29

      Конвертируемые ценные бумаги (convertible securities) – свободно обмениваемые, обращаемые без ограничений ценные бумаги. «Неинвестиционные» ценные бумаги (noninvestment-grade securities) – ценные бумаги, инвестиции в которые считаются рискованными. – Прим. ред.

      30

      Чирлидер (cheerleader) – в США лицо, подающее сигнал к овации на школьных и студенческих спортивных встречах. – Прим. ред.

      31

      Студенческое братство (землячество) (fraternity) – студенческая мужская организация в США. – Прим. ред.

      32

      Маркет-мейкер – это ключ к ликвидности, обеспечивающий держателю ценных бумаг возможность продать их в любой момент времени. Купив ценные бумаги у держателя, маркет-мейкер извлекает из них доход путем перепродажи по более высокой цене. Нью-Йоркская фондовая биржа и внебиржевой рынок NASDAQ – это просто узаконенные маркет-мейкерские организации, предоставляющие дополнительные услуги по опубликованию котировок. – Прим. авт.

      33

      Пункт – это 10 долларов на каждую 1000 долларов номинальной суммы в цене облигации, или 1 %. Таким образом, спрэд в 1/8 пункта от 1 млн. долларов составляет 1250 долларов. – Прим. авт.

      34

      Лига плюща (Ivy League) – выпускники старейших университетов Новой Англии, интеллектуальная элита США. – Прим. ред.

      35

      Биржевая сессия (trading hours) – здесь: период времени, в течение которого заключаются сделки на бирже, официальные часы работы биржи. – Прим. ред.