Название | Жизнь Рембо |
---|---|
Автор произведения | Грэм Робб |
Жанр | Биографии и Мемуары |
Серия | |
Издательство | Биографии и Мемуары |
Год выпуска | 2000 |
isbn | 978-5-227-06939-9 |
17
Mauvais sang, Une Saison en Enfer. О настоящих предках Рембо.: Henry.
18
Это был вывод, известный в дни Рембо. Более вероятное происхождение Rimbaldi от слов ragin («совет») и bald («смелый») (Dauzat). Cf. Bodenham, 16–17; Coulon (1929), 23–25. В Провансе «вечерний звон» обозначается словом cassorimbaud (Mistral).
19
Государственный переворот (фр.).
20
Mauvais sang, Une Saison en Enfer.
21
Человеческая комедия (фр.).
22
Mauvais sang, Une Saison en Enfer.
23
О мадам Рембо: Briet (1968); Lalande (1987). О фермерском доме: Lefranc (1949).
24
Mijolla.
25
В настоящее время улица носит имя премьер-министра Франции Пьера Береговуа (1925–1993).
26
Янсенизм – учение религиозной секты последователей голландского епископа Янсения. Главные основы этого учения: отрицание свободной воли и вера в предопределение.
27
OC, 802.
28
OC, 799–800; cf. сатирическая версия Pierquin (150).
29
О капитане Рембо: BH, 53 and 205–6; Bodenham; Coulon (1929), 28–31; Godchot, I, 3–39; Kacimi-El Hassani; Petitfils (1974).
30
PBP, 13; Godchot, I, 9.
31
В современном эквиваленте 420 000 фунтов стерлингов или 672 000 долларов США. – Авт.
32
Брачный контракт: PR, 14. Рембо оценивал ежегодный доход своей матери в 1870 году приблизительно в 6000–8000 франков (D, 30 n.).
33
Нет, как часто утверждается, в 5 часов. – Свидетельство о рождении: PR, 7.
34
PBP, 18.
35
PBP, 18–19.
36
Goffin, 42 (от поденщицы мадам Р.).
37
OC, 787–788.
38
Godchot, I, 59–60.
39
OC, 797.
40
PBP, 20–21.
41
Lalande (1987), 55.
42
D, 30.
43
J.-L. Delattre, Le Déséquilibre mentale d’Arthur Rimbaud (1928), цит. в EM, 171 и Plessen, 8. Также известно, как ‘fugue’ и ‘automatisme ambulatoire’ (Hacking).
44
OC, 807.
45
J. Bourguignon, интервьюированный Petitfils (1974), 9.
46
PR, 16; Briet (1956), III.
47
Labarrière: Mouquet (1933), 96.
48
Briet (1956), II; Goffin, 40.
49
См. OC, 810
50
‘Les Remembrances du vieillard idiot’.
51
Delahaye (1919), 82–83; Mouret, 82–83.
52
Robinet (1964); Petitfils (1982), 31.
53
В оригинале: «Un chat des Monts-Rocheux» – несуществующий вид, нечто вроде «рошский горный кот», аллюзия на деревеньку Рош. – Авт.