Принц для сахарской розы. Ирина Щеглова

Читать онлайн.
Название Принц для сахарской розы
Автор произведения Ирина Щеглова
Жанр Детская проза
Серия
Издательство Детская проза
Год выпуска 2008
isbn 978-5-699-29273-8



Скачать книгу

же играть! – потребовал Нурик. Но мы с Юлей отмахнулись от него:

      – Погоди…

      – Наташа, ты знаешь его? – спросила я.

      Она в ответ пожала плечами.

      Мальчик не уходил, он улыбнулся и неуверенно махнул нам рукой.

      – Давайте позовем его! – предложила я и сразу же приветливо махнула в ответ.

      – Как сказать: иди к нам? – спросила я Наташу.

      – По-французски будет… вьен, – наморщив лоб, сказала она.

      – Вьен? – переспросила я. – Это значит «иди сюда»?

      – А что – вьен? – вмешалась Юля. – Надо его как-то по-другому пригласить, чтобы он понял, что мы зовем его не просто так, а… – она запнулась и посмотрела на меня.

      – Мы зовем его играть, – подхватила я. – Наташа, как будет – играть?

      – Кажется, жу… жуэ, – ответила она.

      Наши мальчишки загрустили.

      Мы слишком долго совещались. Мы составляли фразу так, чтобы она была понятна мальчику. Как правильно знакомиться? Нам хотелось сказать: «Привет! Как тебя зовут? Иди к нам…» Но все это было слишком длинно, он мог неправильно понять или подумать что-нибудь не то. Мы совещались долго, я все поглядывала за забор: не ушел ли? Но мальчик терпеливо стоял там, словно ждал.

      Наконец фраза была составлена.

      – Вьен жуэ авек ну! – тщательно выговаривая незнакомые слова, произнесла я, повернувшись к незнакомцу.

      Наташа и Юля широко улыбались и махали руками. Мальчишки, раскрыв рты, смотрели на нас и никак не могли понять, отчего это мы решили позвать чужака.

      Он энергично закивал головой и сразу же подошел к нам.

      – Бонжур, – мы поздоровались почти хором.

      – Bonjour, – ответил он, и у него это слово вышло журчащим, легким, хотя он произнес его как бы в нос, словно был простужен.

      Мы по очереди представились, называя свои имена, прижимали руки к груди, потом назвали мальчишек. Незнакомец каждый раз внимательно слушал, кивал и повторял за нами, ставя ударение на последний слог. Потом слегка склонил голову, встряхнул длинными густыми волосами и назвался:

      – Венсан.

      – Венсан, – подхватили мы, – это твое имя? Как красиво звучит!

      Он, конечно, не понял, но, увидев наши улыбки, улыбнулся в ответ.

      – Венсан, вьен жуэ авек ну, – снова повторила я заготовленную фразу.

      – Уи, мерси, – поблагодарил он. Я уже знала, что «мерси» значит «спасибо». Ему не надо было объяснять правила игры, он их понял, пока наблюдал за нами. С Венсаном сразу стало веселее. Он с удовольствием поддавался малышам, особенно его забавлял Нурик. Венсан даже стал учить его правильно бросать и ловить мяч. Наташа, видимо, стеснялась нашего нового знакомого, поэтому была скована и часто пропускала мячи. Зато Юля металась как угорелая, она громко вскрикивала, охала, ахала, закрывала лицо руками и хохотала невпопад. Я же все время старалась оказаться напротив Венсана, чтоб получше рассмотреть его. Он совсем не походил на местного. Его имя тоже не было арабским. Но как его расспросить?