Название | Загадка Безумного Шляпника |
---|---|
Автор произведения | Джон Диксон Карр |
Жанр | Классические детективы |
Серия | Доктор Гидеон Фелл |
Издательство | Классические детективы |
Год выпуска | 1933 |
isbn | 978-966-14-9569-1 |
Как и большинство приключений доктора Фелла, все началось в баре. В лондонском Тауэре, на ступеньках у Ворот Изменников, было найдено тело юноши в костюме для гольфа, а главное – в удивительном головном уборе. Доктору предстояло выяснить причину, по которой этот юноша погиб, и этот странный головной убор стал ключом к разгадке случившегося. Какое-то время казалось даже, что все расследование превратится в шляпный кошмар.
Собственно говоря, ничего особенно страшного в шляпах нет. Мы можем пройти мимо витрины шляпного магазина, не испытывая и следа тревоги. Мы даже можем увидеть полицейский шлем, красующийся на фонарном столбе, но и это не вызовет у нас беспокойства – скорее всего, мы сочтем это делом рук какого-то шутника, наделенного примитивнейшим чувством юмора. Вот и юный Рэмпол, прочитав об этом в газете, только улыбнулся, и все.
Но старший инспектор Хэдли понимал, что тут не все так просто.
Они с Рэмполом сидели за столиком в нише и ждали доктора Фелла в ресторанчике «У Скотта» на площади Пиккадилли. Чтобы попасть в ресторанчик, нужно было спуститься по лестнице, выходящей на Грейт-Уиндмилл-стрит, в холл, коричневая обивка и обтянутые красной кожей кресла которого напоминали обстановку фешенебельного клуба. За барной стойкой виднелись деревянные бочки с латунными дугами, а на каминной полке красовалась модель корабля. Рэмпол, поставив перед собой кружку пива, внимательно посмотрел на старшего инспектора. Он сгорал от любопытства. Рэмпол только сегодня утром приехал из Америки и не ожидал такого поворота событий.
– Знаете, сэр, я часто думал о докторе Фелле. Я имею в виду… о том, кто он на самом деле. Он весьма необычный человек, – сказал юноша.
Хэдли с улыбкой кивнул. Рэмпол отметил, что старший инспектор отдела уголовного розыска был из тех людей, которым невозможно не симпатизировать. Худощавый, аккуратно одетый, с короткими усами и прямыми темно-русыми волосами, Хэдли сразу же производил впечатление человека весьма проницательного и уравновешенного. Он не был ни высоким, ни грузным, но казался внушительным. Все его движения были размеренными и неторопливыми. Даже его глаза, темно-серые, почти черные, и те оставались бесстрастными. Кроме того, он редко повышал голос.
– Вы давно с ним знакомы? – спросил старший инспектор, рассматривая свою кружку с пивом.
– По правде сказать, я познакомился с ним только в прошлом июле. – Рэмпол и сам удивился, осознав это. – О господи! Кажется, с тех пор прошли годы! Он… в сущности, он познакомил меня с моей будущей женой.
Хэдли кивнул.
– Да, я знаю. Дело Старберта[1]. Тогда доктор Фелл прислал мне телеграмму из Линкольншира, и я направил туда своих людей.
Прошло всего восемь месяцев… Рэмпол вспоминал ужасные события в Ведьмином Логове и полумрак на железнодорожной станции, когда доктор Фелл опустил ладонь на плечо человека, убившего Мартина Старберта. Те события развеялись без следа, и теперь Рэмпол был счастлив. Счастлив с Дороти. С тех пор он впервые вернулся в Лондон, где сейчас царили холодные и туманные мартовские деньки.
И вновь старший инспектор едва заметно улыбнулся.
– А вам, насколько я понимаю, – спокойно продолжил он, – досталась та юная леди. Я слышал от доктора Фелла пламенные отзывы о вас. При расследовании того дела он добился блестящих результатов. – Хэдли помолчал. – И вот теперь я думаю…
– Сможет ли он проделать что-то подобное вновь?
Старший инспектор загадочно улыбнулся, отворачиваясь.
– Не торопитесь, прошу вас. Похоже, вы полагаете, что нам предстоит новое расследование.
– Видите ли, сэр, доктор Фелл написал мне, попросив меня встретиться с вами тут…
– И возможно, вы правы, – согласился Хэдли. – Есть у меня кое-какое предчувствие. – Помедлив, он дотронулся до сложенной газеты, торчавшей из его кармана, и нахмурился. – И все же я подумал, что это «дело» скорее подойдет доктору Феллу, чем мне. Биттон обратился ко мне лично, как к другу, но вряд ли подобное входит в работу Скотланд-Ярда. А мне не хотелось бы подвести его.
Рэмполу подумалось, откуда он мог бы узнать, о чем говорит его собеседник, но, похоже, Хэдли не сомневался в его осведомленности. Сейчас старший инспектор впал в раздумья, невзначай касаясь газеты кончиками пальцев.
– Я полагаю, вы слышали о сэре Уильяме Биттоне? – уточнил он.
– Коллекционере?
– Ну вот, я так и думал, что вы о нем знаете. Фелл сказал, что это дело как раз по вашему профилю. Да, Биттон коллекционирует книги, хотя мы с ним познакомились, когда он еще не ушел из политики. – Старший инспектор взглянул на часы. – Он должен подойти сюда к двум часам. Как и Фелл. Поезд из Линкольна прибывает на вокзал Кингс-Кросс в половине второго…
– Ага! – оглушительно взревел кто-то у двери, наставляя на Рэмпола трость.
Тучное тело закрыло дверной проем. В ресторанчике воцарилась тишина, бармен в белом жилете вздрогнул от неожиданности. Кроме Рэмпола и Хэдли в зале сидели два бизнесмена, что-то тихо обсуждая
1
Речь идет о событиях, описанных в романе Дж. Д. Карра «Ведьмино Логово». (