Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга. Стефан Кларк

Читать онлайн.
Название Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга
Автор произведения Стефан Кларк
Жанр История
Серия
Издательство История
Год выпуска 2010
isbn 978-5-386-05166-2



Скачать книгу

id="n_24">

      24

      То, что оно к тому же сложно в написании, их совершенно не смущало, поскольку почти никто из них не умел писать.

      25

      Антиохия-на-Оронте – город в древней Сирии, на юге современной Турции. – Примеч. пер.

      26

      Стефан

      27

      Римский вал – древнеримская стена, созданная для защиты северных границ Англии от нападения кельтских племен; Уилтшир – графство на юге Англии. – Примеч. пер.

      28

      Wood (англ.) – лес. – Примеч. пер.

      29

      Франция еще не создала свою превосходную систему здравоохранения.

      30

      «Бог и мое право», не так ли? – Примеч. пер.

      31

      Это англо-нормандское имя в переводе означает «Башковитый» и не имеет ничего общего с размером яичек.

      32

      «Черная смерть» – название чумы в Европе в XIV веке. – Примеч. пер.

      33

      Луковый суп (фр.). – Примеч. пер.

      34

      Тогда как его любимым блюдом были, разумеется, лягушки. Хотя в XIV веке слово «лягушатник» еще не использовалось как оскорбление в адрес французов – его обычно удостаивались живущие на болотах голландцы.

      35

      В те времена Церковь, похоже, куда более либерально трактовала те из десяти заповедей, что имеют отношение к убийствам и кражам чужого имущества.

      36

      Средневековый французский термин gent d’armes дал рождение современному «жандарму».

      37

      французские, разумеется

      38

      Мне нравится это «снова»: звучит так, будто Господь включил солнце назло французам.

      39

      английскими

      40

      Этот девиз принца Уэльского живет и поныне, хотя все последующие принцы не позаимствовали у короля Богемии привычки сражаться на привязи и вслепую. Не считая приватных вечеринок, само собой.

      41

      Игра слов: burger – бургер, булочка (англ.); burgher – бюргер, зажиточный горожанин (англ.). – Примеч. пер.

      42

      Современное правописание: «in all the grammar schools of England, children leave French and learn in English». – «Во всех средних школах Англии дети бросают французский и учатся на английском». – Примеч. пер.

      43

      Наиболее точный перевод: «Пусть стыдится подумавший об этом плохо».

      44

      «Бог и мое право» (фр.). – Примеч. пер.

      45

      Версия, будто виной тому была забастовка французских докеров, не соответствует действительности.

      46

      После Ватерлоо, разумеется. Креси и Трафальгар французы благополучно забыли, а неудачу Наполеона в России считают стратегическим отступлением; нацистскую оккупацию они вообще не рассматривают как поражение – для них это был скорее период ожидания победоносного возвращения Шарля де Голля.

      47

      Бернард Корнуэлл (р. 1944) – �