Название | Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга |
---|---|
Автор произведения | Стефан Кларк |
Жанр | История |
Серия | |
Издательство | История |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-386-05166-2 |
24
То, что оно к тому же сложно в написании, их совершенно не смущало, поскольку почти никто из них не умел писать.
25
Антиохия-на-Оронте – город в древней Сирии, на юге современной Турции. – Примеч. пер.
26
Стефан
27
Римский вал – древнеримская стена, созданная для защиты северных границ Англии от нападения кельтских племен; Уилтшир – графство на юге Англии. – Примеч. пер.
28
Wood (англ.) – лес. – Примеч. пер.
29
Франция еще не создала свою превосходную систему здравоохранения.
30
«Бог и мое право», не так ли? – Примеч. пер.
31
Это англо-нормандское имя в переводе означает «Башковитый» и не имеет ничего общего с размером яичек.
32
«Черная смерть» – название чумы в Европе в XIV веке. – Примеч. пер.
33
Луковый суп (фр.). – Примеч. пер.
34
Тогда как его любимым блюдом были, разумеется, лягушки. Хотя в XIV веке слово «лягушатник» еще не использовалось как оскорбление в адрес французов – его обычно удостаивались живущие на болотах голландцы.
35
В те времена Церковь, похоже, куда более либерально трактовала те из десяти заповедей, что имеют отношение к убийствам и кражам чужого имущества.
36
Средневековый французский термин gent d’armes дал рождение современному «жандарму».
37
французские, разумеется
38
Мне нравится это «снова»: звучит так, будто Господь включил солнце назло французам.
39
английскими
40
Этот девиз принца Уэльского живет и поныне, хотя все последующие принцы не позаимствовали у короля Богемии привычки сражаться на привязи и вслепую. Не считая приватных вечеринок, само собой.
41
Игра слов: burger – бургер, булочка (англ.); burgher – бюргер, зажиточный горожанин (англ.). – Примеч. пер.
42
Современное правописание: «in all the grammar schools of England, children leave French and learn in English». – «Во всех средних школах Англии дети бросают французский и учатся на английском». – Примеч. пер.
43
Наиболее точный перевод: «Пусть стыдится подумавший об этом плохо».
44
«Бог и мое право» (фр.). – Примеч. пер.
45
Версия, будто виной тому была забастовка французских докеров, не соответствует действительности.
46
После Ватерлоо, разумеется. Креси и Трафальгар французы благополучно забыли, а неудачу Наполеона в России считают стратегическим отступлением; нацистскую оккупацию они вообще не рассматривают как поражение – для них это был скорее период ожидания победоносного возвращения Шарля де Голля.
47
Бернард Корнуэлл (р. 1944) – �