Название | Счастливая женщина |
---|---|
Автор произведения | Евдокия Ростопчина |
Жанр | Русская классика |
Серия | Изящный век |
Издательство | Русская классика |
Год выпуска | 1853 |
isbn | 978-5-17-096787-2 |
13
гулящих женщин (фр.).
14
романам нравов (фр.).
15
Атала – героиня одноименной повести Шатобриана. Текла (Тэкла) Валленштейн – героиня драматической поэмы Ф. Шиллера «Валленштейн».
16
Эти рассуждения были написаны в 1851 году.
17
Шенье Андре Мари (1762–1794) – французский поэт. Ему посвящено стихотворение Ростопчиной «Андре Шенье».
18
Мур Томас (1779–1852) – английский поэт-романтик.
19
Больвер (Бульвер) Эдуард (1803–1873) – английский писатель.
20
Нодье Шарль (1780–1844) – французский писатель-романтик.
21
Не стесняться.
22
Вилисы – мифологические существа из балета Адольфа Адана «Жизель, или Виллисы». Магдалина – Мария из Магдалы, блудница, обращенная на путь покаяния Христом.
23
Саламандра – дух огня, романтический образ, принимающий облик ящерицы.
24
Котильон – бальный танец французского происхождения. Первоначально так называлась нижняя юбка. В дальнейшем это название закрепилось за танцем, во время которого были видны нижние юбки.
25
лицом к лицу (фр.).
26
Вольная цитата из «Горя от ума» А. Грибоедова. Монолог Фамусова: «А придерутся // К тому, к сему, а чаще ни к чему, // Поспорят, пошумят и… разойдутся…»
27
Штоф – плотная одноцветная ткань с крупным узором.
28
как он красив (фр.).
29
как он хорош собой, какой он приятный (фр.).
30
Здесь в значении «взаимное чувство».