Рози грезит. Петер Хакс

Читать онлайн.
Название Рози грезит
Автор произведения Петер Хакс
Жанр Зарубежная драматургия
Серия Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Издательство Зарубежная драматургия
Год выпуска 1974
isbn 978-5-4467-2144-3



Скачать книгу

сделаю все незамедлительно, цезарь. Это для меня одно удовольствие, почетное удовольствие.

      Галликан

      Как? Тебе доставляет удовольствие эта казнь?

      Палач

      Приятнейшая обязанность, я бы сказал. Мне приятно, что я удостоен такой чести.

      Галликан

      Почему ты падаешь?

      Палач

      Я споткнулся о меч.

      Галликан

      Ты, кажется неуклюж?

      Палач

      По правде говоря, я самая неуклюжая фигура между Атласскими горами и Альпами.

      Галликан

      Ты, кажется, не очень годишься для своей должности, парень.

      Палач

      О, цезарь, я неуклюж только в свободное время. Но никто не превзойдет меня ловкостью в моем ремесле. Две нежные дамы с лебяжьими шейками – это для меня просто мелочь.

      Галликан

      Мелочь? Казнить Диоклетиановых дочерей – мелочь?

      Палач

      В высшей степени достойная сожаления мелочь, в высшей степени маленькая сожалительность, надеюсь, меня правильно поймут, маленькая в чисто профессиональном… (Падает.)

      Галликан

      Я в самом деле сомневаюсь, можно ли предполагать в этом кривляке и уроде необходимые дарования.

      Фидес

      Не медли, цезарь. Слишком близок свет,

      Сияющий навстречу нам с небес.

      Ты в нас вселил надежду на спасенье.

      Так дай же счастья нам узреть врата.

      Галликан

      Тогда за дело, мастер, покажи, на что ты способен.

      Палач

      Прошу молодых дам: поддержите меня своим утешительным согласием в моем тяжком и позорном деянии, а также извините, если я сделаю вам больно.

      Фидес

      Тебя мы хвалим.

      Спес

      Перед Богом славим.

      Фидес, Спес

      (встают на колени)

      Благословенье Божие на нас.

      Еще так юны – и уже святые.

      Палач

      Благодарю, покорнейше благодарю. Горлышко вперед, пожалуйста. Так, прекрасно. Спасибо.

      (Обезглавливает обеих одним ударом меча.)

      Галликан

      Хорошая работа.

      Диоклетиан

      Что ж, императорских плодов не даст

      Сирнийский холм. Об этом сожалею.

      План был хорош. Жаль, не осуществился.

      Входит Розвита с кульком конфет.

      Розвита

      Ты звал, отец?

      Диоклетиан

      А дочь меня не слышит.

      Розвита

      Нет, нет, я здесь. Зачем так говорить?

      Диоклетиан

      Но ты пришла поздней других.

      Розвита

      Возможно ль?

      Приказ услышав, платье я сняла

      И волосы красиво причесала,

      Надела платье новое, но ах!

      Оно сидело дурно. Торопясь,

      Примерила я третье. Подобрала

      Красивые сандалии. Потом

      Я навела порядок в сундуке

      И мышку покормила – вот и все.

      Кулек сластей взяла и сразу вышла.

      Отец, к тебе пришла я в тот же час,

      Как