Название | Флэш по-королевски |
---|---|
Автор произведения | Джордж Макдоналд Фрейзер |
Жанр | Исторические приключения |
Серия | Записки Флэшмена |
Издательство | Исторические приключения |
Год выпуска | 1970 |
isbn | 978-5-9533-4959-8 |
Впрочем, когда я вернулся домой, предвкушая несколько месяцев отдыха, необходимых для того, чтобы восстановить силы после извлечения из моей филейной части пистолетной пули, меня ждал жестокий удар. Мои драгоценные тесть с тещей – мистер и миссис Моррисон из Пэйсли, оказывается, переехали на постоянное место жительство в Лондон. Благодарение Богу, мне не слишком часто приходилось видеть их с того самого момента, как я, тогда молоденький субалтерн гусаров Кардигана, женился на их прекрасной пустоголовой шлюхе-дочери. Меня с ее родителями связывало чувство взаимной антипатии, и с годами оно не ослабело ни у одной из сторон.
Что еще хуже, моего отца не было дома. В минувшие год-два старый хрыч здорово прикладывался к бутылке – а «здорово прикладываться» означало в его случае, что он лакал спиртное все время, пока бодрствовал. Пару раз папашу сбагривали в одно местечко в деревне, где спирты выпаривались из него, а розовые мышки, обгрызавшие пальцы на руках и ногах, оставляли-таки бедолагу в покое – так он, во всяком случае, утверждал – но вскоре эти твари возвращались, и батюшка отбывал в ссылку на новый «курс лечения».
– Милое дельце, – хмыкнул старина Моррисон – это было за обедом в первый вечер по моему возвращению; я бы предпочел оказаться в постели с Элспет, но нам, разумеется, нужно было проявить «вежливость» к ее родителям. – Милое дельце. Он так до могилы допьется, ей-ей.
– Вполне возможно, – говорю я. – Раз его отец и дед сумели, то чем же он хуже?
Миссис Моррисон, приобретшая с возрастом, вопреки ожиданиям, еще большее сходство со стервятником, при этом допущении разочарованно вздохнула, а ее супруг выразил уверенность, что и достойный отпрыск моего батюшки не преминет свернуть на протоптанную предками кривую дорожку.
– Ничего удивительного, – подхватываю я, подливая себе кларета. – У меня по сравнению с ними есть более весомые оправдания.
– И что вы хотите этим сказать, сэр? – вскинулся старик Моррисон.
Я не удосужил себя ответом, так что он разразился тирадой по поводу неблагодарности и развращенности, а также о распутных привычках моих и моей семьи в целом, и закончил излюбленным своим стенанием на судьбу, сведшую его дочь с мотом и подлецом, не способным даже просто жить дома с женой, как подобает христианину, а шляющемуся по всему миру подобно измаильтянину[26].
– Погодите-ка, – говорю я, чувствуя, что с меня довольно. – С тех пор как я женился на вашей дочери, мне два раза пришлось бывать за границей по делам службы, и уж по крайней мере после первого из них
26
Измаильтянин – т. е. «сын Измаила», еврей.