Название | Река надежды |
---|---|
Автор произведения | Соня Мармен |
Жанр | Остросюжетные любовные романы |
Серия | |
Издательство | Остросюжетные любовные романы |
Год выпуска | 2005 |
isbn | 978-966-14-9504-2 |
66
Он платит.
67
Она молодая! Она беременная!
68
Француз.
69
Англичанин.
70
Метиска.
71
Мокасины.
72
Нет.
73
Да.
74
Он согласен.
75
Французская единица длины, использовавшаяся до введения метрической системы. 1 туаз – 1,949 м.
76
От фр. piquette – плохое вино.
77
Идем! Идем!
78
Пожалуйста! Пожалуйста!
79
Здравствуй.
80
Спасибо.
81
Великий Маниту.
82
Это вода!
83
Земля утренней зари; восток.
84
Самоназвание алгонкинов. Переводится как «настоящие люди».
85
На языке ирокезов «Большая гора» – прозвище, данное первому губернатору Новой Франции Шарлю Юо де Монманьи (фамилия «Монманьи» происходит от лат. Mons Magnus – Большая гора).
86
Пояса из нанизанных раковин или стеклянных бусин. Использовались в дипломатических целях. Индейские племена обменивались ими во время торжественных церемоний, скрепляя таким образом союзы, или же передавали их друг другу в знак приглашения. Суть послания передавалась посредством рисунка и цвета.
87
Племя, проживавшее в южной части региона Великих озер.
88
После сражения 30 июля 1763 г. река стала называться «Bloody Run», что в переводе с английского означает «Кровавая река», – так красны были ее воды от крови британских солдат.