Название | Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский / Don Quijote de la Mancha |
---|---|
Автор произведения | Мигель де Сервантес Сааведра |
Жанр | Зарубежная классика |
Серия | Легко читаем по-испански |
Издательство | Зарубежная классика |
Год выпуска | 2015 |
isbn | 978-5-17-088899-3 |
36
La Galatea – первое крупное произведение Сервантеса; вторая часть так и не была опубликована
37
cuchilladas – удары ножом, кинжалом
38
Frestón o Fritón – мудрец Фристон, персонаж рыцарского романа
39
de muy poca sal en la mollera – глуповатый, недалёкого ума
40
ínsula – кусочек земли, (устар.) остров
41
alforja – дорожная сума
42
bota de vino – бурдюк, мех для вина
43
botín – (зд.) военные трофеи
44
legua – лига, старинная мера длины (около 5,5 км)
45
aspa – крестовина, крыло ветряной мельницы
46
me lo vais a pagar – вам это даром не пройдёт
47
empinaba la bota – наклонял, прикладывался к бурдюку
48
Puerto Lápice – Пуэрто-Лаписе, город в провинции Сьюдад-Реаль (автономное сообщество Кастилия – Ла-Манча)
49
vizcaína – бискайская, родом из провинции Бискайя (автономное сообщество Страна Басков)
50
contendientes – противники в поединке, дуэлянты
51
encrucijada – перекрёсток, распутье
52
bálsamo de Fierabrás – чудодейственное лекарство великана Фьерабраса, героя средневековой французской поэмы
53
mendrugos – куски чёрствого хлеба
54
caldero – чан, котёл
55
puñado – пригоршня
56
embobados – изумлённые, восхищённые
57
rabel – рабель, старинный пастушеский смычковый инструмент
58
sin hacerse más de rogar – не заставляя себя долго упрашивать
59
romero – розмарин
60
yangüeses – янгуанцы, родом из деревни Янгуас-де-Эресма (провинция Сеговия)
61
costillas – рёбра, бока
62
descampado – открытая местность, чистое поле
63
de muy buena ver – хорошенькая
64
cardenales – (зд.) кровоподтёки
65
apaleado – избит палками
66
lecho – (зд.) кровать, ложе
67
acordaron – договорились
68
a tientas – вслепую
69
cobrar – взыскать плату
70
andar de la ceca a la meca – слоняться, метаться туда-сюда
71
polvareda – облако пыли
72
pagano – язычник, иноверец
73
relinchar – ржание лошади
74
balido – блеяние
75
honda – праща, рогатка для метания камней
76
Molino sin piedra – мельница без жернова
77
batán – сукновальная машина
78
pasmado – изумлённый
79
villano – деревенщина, из простонародья
80
yelmo – шлем
81
Mambrino – согласно рыцарским романам, мавританский царь Мамбрин потерял в сражении свой чудодейственный шлем