Название | Сквозь зеркало языка. Почему на других языках мир выглядит иначе |
---|---|
Автор произведения | Гай Дойчер |
Жанр | Культурология |
Серия | Наука XXI век |
Издательство | Культурология |
Год выпуска | 2010 |
isbn | 978-5-17-083711-3 |
51
У. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Пер. Ю. Корнеева.
52
: Goethe. Beiträge zur Chromatik.
53
Gladstone 1858, 3:483.
54
Здесь и далее пер. Н. Гнедича.
55
Илиада 2.455-80.
56
Илиада 8.306.
57
Пер. Н. Гнедича.
Илиада 7.64.
58
Gladstone 1858, 3:459.
59
Gladstone 1858, 3:493.
60
Gladstone 1877, 366.
61
Gladstone 1858, 3:488.
62
Gladstone 1858, 3:496.
63
Gladstone 1858, 3:488.
64
Gladstone 1877, 388.
65
О современности анализа Гладстона см. также: Lyons 1999.
66
Лекция Гейгера: «О чувстве цвета в первобытную эпоху и его эволюции» («Über den Farbensinn der Urzeit und seine Entwickelung») (Geiger 1878).
67
Многие из этих идей, как, например, дискуссия о независимых изменениях звучания и значения, которая предвосхитила произвольность знака Соссюра, или систематическое обсуждение развития семантики от конкретного к абстрактному, обнаруживаются в работах Гейгера 1868 года и в посмертном издании 1872 года. См. также: Morpurgo Davies 1998, 176, про идеи Гейгера об ударениях в индоевропейских языках. Об оценке жизни и работы Гейгера см.: Peschier 1871, Keller 1883, Rosenthal 1884.
68
Кажется, однако, что Гейгер неверно понял один из аспектов анализа Гладстона, так как он вроде бы думал (Geiger 1878, 50), что Гладстон верил в легенду о слепоте Гомера, в то время как мы видели, что Гладстон в открытую возражает против этой легенды.
69
Geiger 1878, 47.
70
Как указывали разные исследователи от Делича (Delitzsch 1878, 260; 1898, 756) и до самого Гейгера (1872, 318), в Ветхом Завете есть одно туманное упоминание, в Исходе, 24:10 (которое также перекликается с Иезекиилем, 1:26), которое вроде бы, пусть и не прямо, сравнивает небо с лазуритом. В Исходе, 24, Моисей, Аарон и семьдесят старейшин Израиля поднялись на гору Синай, чтобы увидеть Яхве: «И увидели они Бога Израиля. Под Его ногами было нечто вроде мозаичной мостовой из лазурита, и как само небо, ясное». Здесь два описания «мостовой» под ногами Бога: сначала про эту поверхность говорится, что она как будто выложена брусчаткой из лазурита (в русском синодальном переводе – из сапфира. – Прим. пер.), а потом – что она ясная, «как само небо». Само небо не сравнивается напрямую с лазуритом, но трудно избежать впечатления, что эти два описания основаны на тесной связи между небом и этим синим полудрагоценным камнем. Интерпретацию этого пассажа см.: Durham 2002, 344.
71
Большинство переводов Библии сглаживают странности вроде «зеленого золота» (Псалом 67:14) и переводят прилагательное ירקרק как «желтый». Но этимология этого слова восходит к растениям и листьям, как и chlôros Гомера. (Прим. авт.) В русском синодальном переводе слово «зеленый» также опущено. В переводе Танаха это слово фигурирует как «зеленовато-желтый» (Псалом 68:14).
72
Geiger 1878, 49, 57, 58.
73
Гейгер не уверен, считать ли черный и белый настоящими цветами и как они соотносятся с более общими понятиями темного